Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10534 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 08 sty 2015, 09:09 ] |
Tytuł: | dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Witam serdecznie wszystkich w Nowym Roku Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu Filipa Kuberskiego i Marii Solarek. Jest to dla mnie ważny dokument więc chciała bm mieć prawidłowe dane . http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/3/ ... /#tabSkany Bardzo dziękuję Barbara ----------------------------------------------------------------------------------- Poszukuję Kuberskich z okolic Czerniejewa i Gniezna, Piskorskich z okolic Borku Wlkp, Sobańskich z Borku Wlkp, Jareckich z Borku Wlkp. i Poznania |
Autor: | woj [ 09 sty 2015, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Nr 37 Czerniejewo, 10 sierpnia 1875 przed południem o godzinie dziesiątej stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. kowal Filip Teodor Kuberski, wdowiec, znany co do osoby, katolickiego wyznania, lat 35 urodzony w Świecy, zamieszkały w Czerniejewie-mieście, syn zmarłej, niezamężnej Antoniny Kuberskiej z Nowej Wsi, 2. niezamężna Maria Solarek, uznana co do osoby przez gospodarza Antoniego Staniszewskiego z Pawłowa, katolickiego wyznania, lat 33, urodzona w Szczytnikach Czerniejewskich, zamieszkała w Pawłowie, córka zmarłego komornika Andrzeja Solarka i jego żony Katarzyny z domu Grzeczka zamieszkałej w Pawłowie Jak również świadkowie: 3. gospodarz Antoni Staniszewski, znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Pawłowie, 4. gospodarz Michał Smarzynski, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Strzyżewie Czerniejewskim, Narzeczeni oświadczyli przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków swoja osobistą wolę zawarcia małżeństwa Odczytano, przyjęto i przez Marię Solarek z powodu niepiśmienności okrzyżykowano a pozostali stawający podpisali (-) Kuberski Filip (-) x x x (-) Antoni Staniszewski (-) Michał Smazynski Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 sty 2015, 16:23 ] |
Tytuł: | Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Dziękuję serdecznie Wojciechu za szybkie tłumaczenie. Potwierdziły się moje niektóre przypuszczenia co do matki Filipa ... a resztą jest również niezmiernie ważna dla mnie Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 11 sty 2015, 22:06 ] |
Tytuł: | Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Witam. Mam ponownie gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Buczkowskiego z Anna Gadzińską http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany oraz akt zgonu Marianny Nowak żony Vincentego http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 15 sty 2015, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenia aktu ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): Witam. Mam ponownie gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Buczkowskiego z Anna Gadzińską http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany oraz akt zgonu Marianny Nowak żony Vincentego http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Barbara ------------------------------- Bardzo proszę o przetłumaczenie tych 2 aktów które przesłałam 11 stycznia... Z góry dziekuje Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 sty 2015, 12:44 ] |
Tytuł: | Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): Nr 14 Żydowo, dnia 24 września 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Marcin Buczkowski, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 listopada 1875 roku w m. Szczytniki Czerniejewskie pow. Witkowo, zamieszkały w m. Golimowo pow. Witkowo, syn robotnika Ignacego Buczkowskiego i jego żony Józefy z domu Krukowska, zamieszkałych w m. Golimowo 2.robotnica Anna Gadzińska, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 lipca 1881 roku w m. Mierzewo pow. Witkowo, zamieszkała w m. Jelitowo pow. Witkowo, córka w m. Jelitowo zmarłego robotnika Marcina Gadzińskiego i jego żony Marianna z domu Łysiak zamieszkałej w m. Jelitowo Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.rzeźnik Wojciech Zakrzewski, znany co do osoby , lat 51, zamieszkały w m. Żydowo-wieś 4.listonosz Stanisław Andrzejewski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w m. Żydowo-wieś Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marcin Buczkowski (-) Anna Buczkowska z domu Gadzińska (-) Wojciech Zakrzewski (-) Stanisław Andrzejewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kaczmarowski Barbara Nowak napisał(a): Nr 82 Czerniejewo, dnia 5 kwietnia 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Józef Spachacz, zamieszkały w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby] pow. Gniezno i zgłosił, ze Marianna Nowak z domu Swędzrzynska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby], miejsce urodzenia nieznane, ostatnio żonata ze zmarłym dożywotnikiem Wincentym Nowakiem, córka zmarłych nieznanych komorników, zmarła w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby] w mieszkaniu zgłaszającego dnia 5 kwietnia 1875 roku przed południem o godzinie trzeciej z powodu starczego osłabienia. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Spachacz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 15 sty 2015, 14:42 ] |
Tytuł: | Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za oba tłumaczenia Pozdrawiam Barbara ------------------------------------------------- Poszukuję Kuberskich z okolic Czerniejewa i Gniezna, Piskorskich z okolic Borku Wlkp, Sobańskich z Borku Wlkp, Jareckich z Borku Wlkp. i Poznania,Nowaków i Buczkowskich z okolic Czerniejewa, Marzenina |
Autor: | Barbara Nowak [ 17 mar 2015, 14:36 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie pierwszej strony aktu ślubu / z bocznym wpisem/ Agnes Jareckiej i Johana Nader w Pogorzeli 1888 http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany z góry dziekuje Barbara |
Autor: | woj [ 17 mar 2015, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
nr 7 Pogorzela, 11 kwietnia 1888 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego: 1. mistrz kowalski Jan Nader, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony w dnia 21 października 1888 roku w Pogorzeli pow. Koźmin, zamieszkały w Pogorzeli, syn zmarłego właściciela Jana Nadera i jego jeszcze żyjącej żony Józefy z domu Zbyszewska, ponownie zamężna Jarecka zamieszkała w Pogorzeli 2. Agnieszka Jarecka stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 kwietnia 1860 roku w Borku pow. Koźmin, zamieszkała w Poznaniu, córka zmarłego w Borku kowala Michała Jareckiego i jego jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Stawgierska? zamieszkała w Borku margines: Pogorzela, 11 kwietnia 1888 Przed podpisaniem stawający ad I wyjaśnił, że nie urodził się 21 października 1888 roku, lecz 21 października 1864 roku. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jan Nadler Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke |
Autor: | Barbara Nowak [ 17 mar 2015, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 03 sie 2015, 18:59 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu |
Witam serdecznie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jakoba Sobańskiego z Anielą Rauhut akt 26/1877 Pogorzela http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany Z góry serdecznie dziękuję Barbara |
Autor: | woj [ 04 sie 2015, 06:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
nr 26 Pogorzela, dnia 21 listopada 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. młynarz Jakub Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 lipca 1837 roku w Borku, zamieszkały w Szelejewie, syn bednarza Jana Sobańskiego i jego żony Józefy z domu Czywczynska, oboje zmarłych w Borku 2. córka młynarza Aniela Rauhut, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 października 1850 roku w Jeżewie, zamieszkała w Szelejewie córka młynarza Jana Rauhuta i jego żony Rozalii z domu Jackowska, zamieszkałych w Szelejewie |
Autor: | Barbara Nowak [ 04 sie 2015, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuje p.Wojciechu. Jak zwykle wiele się dowiedziałam. Jakub, to jeden z synów mojego 2x pradziadka. Zapomniałam poprosić o wyjaśnienie tej małej pieczątki na drugiej stronie tegoż aktu, czego dotyczy data 19.10.1942 z nazwiskiem Jakub Sobański ? podaje jeszcze raz link do drugiej strony aktu 26/1877 Pogorzela / a skan 57 / http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam Barbara |
Autor: | woj [ 04 sie 2015, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz kowalski Józef Blum znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Pogorzeli 4. mistrz siodlarski Ludwik Klaszynski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Pogorzeli, Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jakub Sobański (-) Aniela Sobaska ur. Rauchut (-) Jozef Blum (-) Ludwik Klaszczynski Urzędnik stanu cywilnego (-) Pullaske na marginesie: mąż Jakub Sobański zawarł w USC Poznań II małżeństwo, dnia 19.10.42 pod nr 1045/1942 W wieku 105 lat? Basiu, chcąc podać poprawnie adres interesującego Cię skanu w jego prawym dolnym rogu jest napis pokaż link klikasz i kopiujesz do swojego listu i wygląda to tak: http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany |
Autor: | Barbara Nowak [ 04 sie 2015, 17:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuje p. Wojciechu... ale sprawa mi sie zagmatwała.... całkowicie.... Mam kartę meldunkową link podaję.../ myślę ze udało mi się skopiować wg wskazówek/ http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany podaje ze ta sama Aniela Sobańska z d. Rauhut ur tak jak na akcie ślubu 2.10 1850 r była wdową w 1931 roku / bo chyba zmarła jak dopisano/ i miała 81 lat czyli Jakub już nie żył... a ten dopisek to też pomyślałam że dotyczy Jakuba ale że zmarł 1942 a nie brał ślub Przepraszam za zamieszanie... i dziękuje za wszystko.... Barbara |
Autor: | woj [ 04 sie 2015, 17:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Lecz to nie jest karta meldunkowa dotyczy to także tłumaczenia aktu zgonu.... viii) Po wysłaniu prośby sprawdź, czy działają umieszczone w niej Twoje linki do zdjęć. |
Autor: | Barbara Nowak [ 04 sie 2015, 18:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Staram się ale teraz załapałam... http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany Przepraszam Barbara |
Autor: | woj [ 05 sie 2015, 07:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
mąż + Jakub Sobańska Aniela z domu Rauhut/ wdowa/ ur. 25.8.50 w Jeżewie pow. Śrem/ wyzn. kat. zmarła 25.8.31 III 763 mieszkanie: 23.3.20 ze Szpandawy [Spandau] na Kolejową 43 u Sobańskich 4.2.21 Kolejowa 38 wł. mieszk. 15.5.31 Sielska13 Sobański Co do zapisu na marginesie aktu ślubu - sugeruję sprawdzenie w USC wpisane tam II małżeństwo Jakuba Sobańskiego |
Autor: | Barbara Nowak [ 05 sie 2015, 08:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo serdecznie dziękuję... nie tylko za tłumaczenia ale i wskazówki i wyjaśnienia..i te dotyczące zapisów w dokumentach jak i mojego sposobu skanowania / ciągle się uczę/ Również za cierpliwość!!! Rodzina Sobańskich - sprawia mi najwięcej kłopotu.. skrywa wiele tajemnic i chyba nigdy do końca nie rozwikłam tego a szkoda bo to rodzina mojego ojca czyli po mieczu, a wszystkich tylko poznaję z dokumentów... Dlatego wiele spraw jest trudnych Pozdrawiam bardzo serdecznie p. Wojciechu i jeszcze raz WIELKIE DZIĘKI !!! Barbara ----------------------------------------------------------------------------------- Poszukuję potomków Johanna Sobańskiego i Magdaleny Idczak - ślubowali w Borku w 1891 roku |
Autor: | Barbara Nowak [ 07 sie 2015, 14:39 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Sobańskiego z Magdalena Idczak Borek 16/1891 http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam Barbara |
Autor: | woj [ 07 sie 2015, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: proba o tłumaczenie |
nr 16 Borek, dnia 25 czerwca 1891 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jan Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 sierpnia 1862 roku w Borku, zamieszkały w Borku, syn zmarłego w Borku mistrza bednarskiego Józefa Sobańskiego i jego żony Marianny Sobańskiej z domu Kulczyńska, zamieszkała w Borku 2. służąca Magdalena Idczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 maja 1862 roku w Borku, zamieszkała w m. Zdzież córka w Borku mieszkającego robotnika Antoniego Idczaka i jego zmarłej żony Michaliny Idczak z domu Wasik za życia mieszkającej w Borku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Maksymilian Ziembinski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku 4. stróż nocny Józef Szuberth, znany co do osoby, lat38, zamieszkały w Borku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a Jan Sobanski, Maksymilian Ziembinski, Józef Szuberth z powodu niepiśmienności opatrzyli odręcznymi znakami (-) + + + (-) Magdalena Sobanska ur. Jerczak (-) + + + (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Ostrowskӱ |
Autor: | Barbara Nowak [ 07 sie 2015, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo serdecznie dziękuje za tłumaczenie aktu ślubu jedynego brata mojego dziadka. Jestem wdzięczna za dokładne tłumaczenie Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Młynarka [ 07 sie 2015, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
woj napisał(a): syn zmarłego w Borku mistrza bednarskiego Józefa Sobańskiego Józef Sobański był mistrzem, ale piekarskim.
|
Autor: | Barbara Nowak [ 07 sie 2015, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuje za poprawkę zawodu Józefa Pozdrawiam Barbara |
Autor: | Barbara Nowak [ 09 sie 2015, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Magdaleny Sobańskiej z Józefem Szymańskim w Borku akt 13/1883 http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany Bardzo dziękuję Barbara |
Autor: | woj [ 10 sie 2015, 06:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
nr 13 Borek, dnia 1 września 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. listonosz Józef Szymański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1868 roku w Dolsku, zamieszkały w Borku, syn kościelnego Stanisława Szymańskiego i jego żony Konstancji z domu Nowicka zamieszkałych Dolsku 2. niezamężna Magdalena Sobańska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 maja 1861 roku w Borku, zamieszkała w Borku, córka zmarłego listonosza Jana Sobańskiego i jego żony Marianny z domu Rodwalt zamieszkałych w Borku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik Marcin Urbański znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku 4. rolnik Wawrzyn Czywczynski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Borku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto, podpisano i opatrzono znakami (-) Szymański Józef (-) Magdalena Szymańska zd Sobanska (-) Marcin Urbański (-)Wawrzyn Czywczynski Urzędnik stanu cywilnego (-) Wellmann |
Autor: | Barbara Nowak [ 10 sie 2015, 07:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Dzięki serdeczne za tłumaczenie tego aktu... to mi wyjaśnia następną zagadkę . Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sie 2015, 08:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
woj napisał(a): 1. listonosz Józef Szymański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1868* roku w Dolsku, zamieszkały w Borku, syn kościelnego** Stanisława Szymańskiego i jego żony Konstancji z domu Nowicka zamieszkałych Dolsku 2. niezamężna Magdalena Sobańska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28*** maja 1861 roku w Borku, zamieszkała w Borku, córka zmarłego listonosza Jana Sobańskiego i jego żony Marianny z domu Rodwalt zamieszkałych w Borku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik Marcin Urbański znany co do osoby, lat 39****, zamieszkały w Borku Zaznaczone miejsca odczytuję inaczej: * 1858 ** kuśnierza [Kürschners] *** 26 **** 49 |
Autor: | Barbara Nowak [ 10 sie 2015, 09:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Dzięki p. Jurku.... pozdrawiam Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |