Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10649
Strona 1 z 1

Autor:  konto_prywatne [ 27 sie 2015, 11:44 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia

Witam,

Proszę o odczytanie części odręcznie napisanej, występującej po informacji o imieniu nadanemu dziecku (Józef) bo z tym mam duży problem. Proszę też o sprawdzenie, czy w treści aktu jest coś o rodzicach matki dziecka - Franciszki Bursztynowicz. Z aktu doczytałam, że to dziecko panieńskie (być moze się mylę) i nie wiem, czy matka to "moja" Franciszka czy nie, bo nie mam punktu zaczepienia.

http://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/1/4 ... JpZ9TFhPAw

Autor:  woj [ 27 sie 2015, 15:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia

Józef, nieślubny syn Franciszki Bursztynowicz, wniósł o wpisanie imienia ojca "Józef"
co nastąpiło w Pleszewie 14 października 1952 roku.

Sugeruję odnalezienie aktu zgonu Józefa - syna

Autor:  konto_prywatne [ 27 sie 2015, 19:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia

Dzięki, ten dopisek jest po polsku więc przeczytałam :D
Chodzi mi o to co jest napisane po niemiecku w samym akcie, po informacji, że otrzymał imię JÓZEF. Chodzi o to, że 3 lata później Franciszka (ta moja) poślubiła Józefa Skowrońskiego, a skoro Józef z tegoż właśnie aktu wniósł, aby wpisać mu imię ojca "Józef" pozwala mi to sądzić, że jest to jednak moja Franciszka, a tym samym moj Józef :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/