Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10668
Strona 1 z 1

Autor:  mkesy [ 27 sie 2015, 00:31 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

Witam ponownie... Jeśli jest to możliwe, to chciałabym prosić o przetłumaczenie jeszcze czterech dokumentów:

1) Akt małżeństwa prapradziadków z 1881 roku, Andrzej Renn (rodzice Dominik Renn i Agnieszka Adamczak) i Marianna Jóźwiak (Rodzice Andrzej Jóźwiak, Józefa Biedziak-nazwisko różnie odmieniane)

Możliwe miejscowości: Orliczko, Ostroróg, Psarskie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... /#tabSkany

2) Akt zgonu Agnieszka Adamczak, mąż Dominik Ren, rodziców nie znam...

Możliwe miejscowości: Psarskie, Orliczko

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4/ ... /#tabSkany

3) Akt ślubu Petroneli Michalskiej (rodzice Andrzej i Barbara Rogal) i Franciszka Sobczaka (rodzice Jakub i Marianna Szymkowiak)

Możliwe miejscowości: Pniewy, Lubosz, Dąbrówko

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany

4) Akt urodzenia Walenty (?) tutaj chciałabym wiedzieć tylko o co chodzi z tym dopiskiem i czy słusznie wnioskuję, że Walenty był nieślubnym dzieckiem Petroneli Michalskiej, "zalegalizowanym" później po jej małżeństwie z Franciszkiem Sobczakiem...i czy wiadomo, czy on był ojcem dziecka...?

Możliwe miejscowości: Pniewy

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany

Przepraszam, że daję tak wiele "tłumaczeń", wiem, że do najłatwiejszych zadań to nie należy, ale naprawdę bardzo zależy mi na tym, aby dowiedzieć się czegokolwiek o moich przodkach, a (niestety) większość informacji zapisanych jest właśnie po niemiecku, którego niestety nie rozumiem... :/

Pozdrawiam,
Monika

Autor:  woj [ 02 wrz 2015, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

mkesy napisał(a):

nr 40
Pniewy, dnia 30 stycznia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co osoby wdowa po robotniku Barbara Michalak z domu Rogal zamieszkała w Pniewach Majątek i zgłosiła, że stanu wolnego robotnica Petronela Michalczak, wyznania katolickiego, zamieszkała u bednarza Bergera, w Pniewach, dnia 29 stycznia 1896 roku o siódmej rano urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Walenty. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Petroneli Michalczak
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
podpis nieczytelny

na marginesie:
nr 40
Pniewy, dnia 30 stycznia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Sobczak zamieszkały w Pniewach wsi i wniósł, że on dnia 25 stycznia 1898 roku przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zawarł z niezamężną Petronelą Michalczak związek małżeński, oświadczając jednocześnie, że dziecko urodzone dnia 29 stycznia 1896 roku przez jego niezamężną żonę jest przez niego spłodzone.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Franz Sobczak
Urzędnik stanu cywilnego
podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 wrz 2015, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

mkesy napisał(a):

Nr 39
Ostroróg, dnia 25 maja 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Chryzostom Wozny, zamieszkały w m. Orliczko i zgłosił, ze owdowiała komorniczka Agnieszka Ren z domu Adamczak, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Orliczko przy nim zgłaszającym, urodzona w m. Orliczko pow. Szamotuły, ostatnio zamężna ze zmarłym chałupnikiem Dominikiem Renem, córka nieznanego statusu i z imienia ojca Adamczaka i jego nieznanej z imienia i nazwiska rodowego żony, zmarła w m. Orliczko w mieszkaniu zgłaszającego dnia 25 maja 1901 roku przed południem o godzinie ósmej.
Zgłaszający wyjaśnił, że poinformował o powyższych danych zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Chrisoztom Woźny
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rehbein

Autor:  mkesy [ 04 wrz 2015, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

Dziękuję serdecznie :)

Byłabym również bardzo wdzięczna za przetłumaczenie pozostałych dwóch dokumentów.

Autor:  mkesy [ 09 wrz 2015, 14:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

Ponawiam prośbę :)

Autor:  woj [ 09 wrz 2015, 18:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

mkesy napisał(a):

nr 13
Pniewy, dnia 25 stycznia 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Franciszek Sobczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 stycznia 1873 roku w Neu Kaliska? pow. Międzyrzecz, zamieszkały w Pniewach Majątek, syn zmarłego robotnika Jakuba Sobczaka ostatnio zamieszkałego w m. Dombrowo* i jego żony Marii z domu Szymkowiak zamieszkałej w Pniewach Majątek
2. stanu wolnego robotnica Petronela Michalczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 czerwca 1873 roku w Jakubowie pow. Szamotuły, zamieszkała w Pniewach córka zmarłego robotnika Andrzeja Michalczaka ostatnio zamieszkałego w Pniewach i jego żony Barbary z domu Rogala zamieszkałej w Pniewach Majątek
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Jan Bialkowski znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Pniewach
4. robotnik Józef Biskup znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Pniewach Majątek
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Sobczak
(-) Pietronela Sobczak ur. Michalczak
(-) Johann Bialkowski
(-) Josef Biskup
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

http://www.kartenmeister.com/preview/Results.asp :?:

na marginesie:
zmarł dnia 6.9.1966 w Pniewach
USC Pniewy 54/1966

Sobczak Petronela zmarła w Pniewach 4.11.1960
USC Pniewy 66/1960

Autor:  woj [ 09 wrz 2015, 18:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

mkesy napisał(a):

nr 40
Pniewy, dnia 30 stycznia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po robotniku Barbara Michalak z domu Rogala zamieszkała w Pniewach Majątek i zgłosiła, że stanu wolnego robotnica Petronela Michalczak wyznania katolickiego, zamieszkała u bednarza Bergera w Pniewach, w jego mieszkaniu, dnia 29 stycznia 1896 roku o siódmej rano urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Walenty. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Petroneli Michalczak.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Pniewy, dnia 18 września 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Sobczak zamieszkały w Pniewach wieś i wniósł, że on dnia 25 stycznia 1898 roku przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zawarł z niezamężną Petronelą Michalczak związek małżeński, oświadczając jednocześnie, że dziecko urodzone dnia 29 stycznia 1896 roku przez jego niezamężną żonę jest przez niego spłodzone i uznane.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Franz Sobczak

Autor:  mkesy [ 09 wrz 2015, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

Dziękuję za tłumaczenie :)

Pojawił się jednak drobny problem...

mkesy napisał(a):

4) Akt urodzenia Walenty (?) tutaj chciałabym wiedzieć tylko o co chodzi z tym dopiskiem i czy słusznie wnioskuję, że Walenty był nieślubnym dzieckiem Petroneli Michalskiej, "zalegalizowanym" później po jej małżeństwie z Franciszkiem Sobczakiem...i czy wiadomo, czy on był ojcem dziecka...?

Możliwe miejscowości: Pniewy

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany


Ten dokument (Walenty) został przetłumaczony dwukrotnie (02.09 i dzisiaj)

mkesy napisał(a):
1) Akt małżeństwa prapradziadków z 1881 roku, Andrzej Renn (rodzice Dominik Renn i Agnieszka Adamczak) i Marianna Jóźwiak (Rodzice Andrzej Jóźwiak, Józefa Biedziak-nazwisko różnie odmieniane)

Możliwe miejscowości: Orliczko, Ostroróg, Psarskie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... /#tabSkany


Ten natomiast (Andrzej i Agnieszka) wcale...

Byłabym naprawdę wdzięczna za przetłumaczenie jeszcze tego jednego dokumentu :)

Autor:  mkesy [ 15 wrz 2015, 21:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

mkesy napisał(a):
1) Akt małżeństwa prapradziadków z 1881 roku, Andrzej Renn (rodzice Dominik Renn i Agnieszka Adamczak) i Marianna Jóźwiak (Rodzice Andrzej Jóźwiak, Józefa Biedziak-nazwisko różnie odmieniane)

Możliwe miejscowości: Orliczko, Ostroróg, Psarskie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... /#tabSkany


Ponawiam prośbę :)

Autor:  woj [ 16 wrz 2015, 04:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Renn, Michalski

nr 23
Ostroróg, dnia 28 stycznia 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Andrzej Renn znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 listopada 1855 roku w m. Orliczko, zamieszkały w Orliczku, syn gospodarza Dominika Renn i jego żony Agnieszki Renn z domu Adamczak zamieszkałych w Orliczku
2. Marianna Józwiak znana co do osoby wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 września 1858 roku w Orliczku, zamieszkała w Orliczku córka chałupnika Andrzeja Józwiaka i jego żony Józefy Józwiak z domu Biedziak, zamieszkałych w Orliczku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Michał Józwiak znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Wielonku
4. gospodarz i sołtys Jan Kęssy znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Wielonku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Renn
(-) Maryanna Ren ur. Józwiak
(-) Józwiak
(-) Johan Kęsy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/