Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10686 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Eva [ 02 wrz 2015, 16:48 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu |
Witam serdecznie proszę o pełne tłumaczenie aktu zgonu Józefa Szewczyka http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... /#tabSkany akt nr 13 dziękuję za tłumaczenie i serdecznie pozdrawiam Ewa |
Autor: | woj [ 03 wrz 2015, 08:13 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego |
nr 13 Ludwików, dnia 1 lutego 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Szewczyk, zamieszkały w Dębnicy i zgłosił, że dożywotnik Józef Szewczyk, lat 60?, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dębnicy, urodzony w Dębnicy, ożeniony z Marianną z domu Drygas?, zmarł w Dębnicy dnia 29 stycznia 1875 roku o dwunastej w południe. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jan Szewczyk Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Effert na marginesie: ...zmarły Szewczyk został znaleziony martwy w lesie koło Dębnicy... |
Autor: | Eva [ 03 wrz 2015, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie i dziękuje za tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka Mam jeszcze małą prośbę w akcie jest że urodził się w Dembnicy po lewej stronie odręcznie jest napis Ostrowo z przekazów wiem że Józef Szewczyk podobno przybył z Ostrowa? jeżeli można by przetłumaczyć te zdanie będe bardzo wdzięczna pozdrawiam Ewa |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 wrz 2015, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego |
Dopisek jest bardzo nieczytelny... Ów Ostrów wymieniony jest w kontekście siedziby urzędu wydającego postanowienie (z dnia 31 stycznia), zgodnie z którym dopisano na marginesie owe wyjaśnienia (adnotację), iż "Szewczyk nie zmarł śmiercią naturalną, lecz w lesie koło Dębnicy zabity ...? sosną." Dodam tylko, że zgłaszający był synem zmarłego. |
Autor: | Eva [ 04 wrz 2015, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu |
Witam dziękuje za uściślenie faktu śmierci praprapradziadka mam jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu zgonu prapraprababci Szewczyk z Dryków odnalazłam akt zgonu http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... /#tabSkany nr aktu 23 nie jestem pewna czy to jej akt zgonu pozdrawiam serdecznie Ewa |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 wrz 2015, 21:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu |
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... eljGrlRrOQ Nr 23 Ludwików, dnia 6 lutego 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Agnieszka Kukuła, zamieszkała w Dębnicy i zgłosiła, że dożywotniczka Marianna Szewczyk, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dębnicy, urodzona w Dębnicy, ostatnio zamężna z chałupnikiem Józefem Szewczykiem, córka chałupnika Jana Dryka i jego żony Marianny z domu Olejnyk, zmarła w Dębnicy dnia 5 lutego 1885 roku po południu o godzinie wpół do siódmej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Agnes Kukuła Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Eva [ 05 wrz 2015, 13:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu |
Bardzo dziękuje panie Jurku za tłumaczenie tak to jest akt zgonu mojej prapraprababci przy okazji znalazłam jej rodziców Marianna była 3 razy mężatką 1- mąż Antoni Woźniak (Woźniczak) ślub 1833 roku 2 - Stanisław Jakubczak ślub 1842 roku a z praprapradziadkiem Józefem ślub w 1843 jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam Ewa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |