Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10686
Strona 1 z 1

Autor:  Eva [ 02 wrz 2015, 16:48 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu

Witam serdecznie proszę o pełne tłumaczenie aktu zgonu Józefa Szewczyka
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... /#tabSkany akt nr 13
dziękuję za tłumaczenie i serdecznie pozdrawiam Ewa

Autor:  woj [ 03 wrz 2015, 08:13 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego

nr 13
Ludwików, dnia 1 lutego 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Szewczyk, zamieszkały w Dębnicy i zgłosił, że dożywotnik Józef Szewczyk, lat 60?, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dębnicy, urodzony w Dębnicy, ożeniony z Marianną z domu Drygas?, zmarł w Dębnicy dnia 29 stycznia 1875 roku o dwunastej w południe.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Szewczyk
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Effert

na marginesie:
...zmarły Szewczyk został znaleziony martwy w lesie koło Dębnicy...

Autor:  Eva [ 03 wrz 2015, 12:56 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie i dziękuje za tłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka
Mam jeszcze małą prośbę w akcie jest że urodził się w Dembnicy po lewej stronie odręcznie jest napis Ostrowo z przekazów wiem że Józef Szewczyk podobno przybył z Ostrowa? jeżeli można by przetłumaczyć te zdanie będe bardzo wdzięczna
pozdrawiam Ewa

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 wrz 2015, 19:47 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Dopisek jest bardzo nieczytelny...
Ów Ostrów wymieniony jest w kontekście siedziby urzędu wydającego postanowienie (z dnia 31 stycznia), zgodnie z którym dopisano na marginesie owe wyjaśnienia (adnotację), iż "Szewczyk nie zmarł śmiercią naturalną, lecz w lesie koło Dębnicy zabity ...? sosną."
Dodam tylko, że zgłaszający był synem zmarłego.

Autor:  Eva [ 04 wrz 2015, 20:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu

Witam
dziękuje za uściślenie faktu śmierci praprapradziadka mam jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu zgonu prapraprababci Szewczyk z Dryków
odnalazłam akt zgonu http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... /#tabSkany nr aktu 23 nie jestem pewna czy to jej akt zgonu
pozdrawiam serdecznie Ewa

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 wrz 2015, 21:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/667/0 ... eljGrlRrOQ
Nr 23
Ludwików, dnia 6 lutego 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Agnieszka Kukuła, zamieszkała w Dębnicy i zgłosiła, że dożywotniczka Marianna Szewczyk, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dębnicy, urodzona w Dębnicy, ostatnio zamężna z chałupnikiem Józefem Szewczykiem, córka chałupnika Jana Dryka i jego żony Marianny z domu Olejnyk, zmarła w Dębnicy dnia 5 lutego 1885 roku po południu o godzinie wpół do siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Agnes Kukuła
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Eva [ 05 wrz 2015, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu

Bardzo dziękuje panie Jurku za tłumaczenie tak to jest akt zgonu mojej prapraprababci przy okazji znalazłam jej rodziców
Marianna była 3 razy mężatką
1- mąż Antoni Woźniak (Woźniczak) ślub 1833 roku
2 - Stanisław Jakubczak ślub 1842 roku a z praprapradziadkiem Józefem ślub w 1843
jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam Ewa

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/