Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10823
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 22 wrz 2015, 16:30 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia syna (Jan) mojej prababci Zofii Offert.

http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... /#tabSkany

Dziękuję pomoc

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 wrz 2015, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 236
Osieczna, dnia 29 grudnia 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa Matylda Handrick z domu Woysek zamieszkała w Osiecznej i zgłosiła, ze niezamęzna robotnica Zofia Offert, wyznania katolickiego, zamieszkała w Drzeczkowie, w Drzeczkowie w jej mieszkaniu dnia 23 grudnia 1906 roku przed południem o godzinie piątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie niezamężnej Offert.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Mathilda Handrick geborene Woysek
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Adnotacja
Woźnica Wojciech Sztor, zamieszkały w Drzeczkowie w akcie ślubu Urzędu Stanu Cywilnego w Osiecznej w roku 1907 pod numerem 12 dokumentującym zawarcie ślubu z Zofią Offert uznał jako swoje obok opisane dziecko.
Osieczna, dnia 27 kwietnia 1907 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  slawek10 [ 25 wrz 2015, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo Panu dziękuję za przetłumaczenie

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/