Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie- Kulczyńscy
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10881
Strona 1 z 1

Autor:  mkesy [ 03 paź 2015, 11:51 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie- Kulczyńscy

Witam, chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego dokumentu:

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

Aleksander Kulczyński, rodzice: Franciszek Kulczyński i Florentyna Franaczykiewicz

Aniela Kulczyńska , rodzice: Kazimierz Kulczyński i Agnieszka Batkowska

Miejsce; Borek Wielkoposlki

Autor:  woj [ 03 paź 2015, 16:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- Kulczyńscy

Nr 3
Borek, dnia 29 stycznia 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. urzędnik gospodarczy Aleksander/Aleksy Kulczyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 grudnia 1842 roku w m. Zdziesz pow. Krotoszyn, zamieszkały w Taczanowie, syn zmarłego kościelnego Franciszka Kulczynskiego i jego żony Florentyny z domu Franczszkiewicz zamieszkałej w Borku
2. niezamężna Aniela Kulczyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 września 1857 roku w Borku, zamieszkała w Borku, córka zmarłego w Borku gospodarza Kazimierza Kulczyńskiego i jego żony Agnieszki z domu Batkowska zamieszkałej w Borku
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. piekarz Bonawentura Ciastowski, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Borku
4. młynarz Stanisław Sobański, znany co do osoby, lat 23, zamieszkały w Borku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Aleksy Kulczyński
(-) Aniela Kulczyńska z domu Kulczyńska
(-) B. Ciastowski
(-) S. Sobański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  mkesy [ 03 paź 2015, 17:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- Kulczyńscy

Dziękuję serdecznie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/