Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10990
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 20 paź 2015, 18:35 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Offerta z Julianną Wierzejewską. Akt składa się z dwóch stron

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1842/ ... /#tabSkany

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1842/ ... /#tabSkany

Dziękuję za pomoc


Sławomir

Autor:  woj [ 25 paź 2015, 13:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 8
Czempin, dnia 18 kwietnia 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Antoni Offert znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 maja 1856 roku w Starym Borówku, zamieszkały Starym Borówku syn wyrobnika Ludwika Offerta i Jadwigi z domu Kwiatkowska zamieszkałych w Starym Borówku
2. Julianna Wierzejewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 stycznia 1859 roku w m. Brodnica, zamieszkała Starym Borówku poprzednio w Piotrkowicach, córka zmarłego wyrobnika Szymona Wierzejewskiego i jego żony Barbary z domu Jankowiak zamieszkałej w Starym Borówku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Walenty Walcorek znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Nowym Borówku
4. parobek do koni Franciszek Offert znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Starym Borówku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisali Julianna Wierzejska i świadkowie, a Antoni Offert jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
(-) Julianna Ofert=Wierzejska
(-) Walenty Walcorek
(-) Franciszek Ofert
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wende

Autor:  slawek10 [ 25 paź 2015, 18:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję za przetłumaczenie


Sławomir

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/