Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10992 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Licz [ 20 paź 2015, 19:31 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgonu |
Witam Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Gęstwy http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/1 ... NHzsz4jmOw |
Autor: | Chrystian Orpel [ 20 paź 2015, 20:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Józef Gęstwa z Maciejewa katolik 55 lat urodzony 13 3 1822 r. w Maciejewie syn Szczepana Gęstwa rolnika i Zofii (nazwisko nieznane) zmarł w Maciejewie 28 marca 1877 r. świadek : Katarzyna Gęstwa chałupniczka z Maciejewa (żona) nie podpisuje Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Licz [ 20 paź 2015, 20:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuje serdecznie |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 paź 2015, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dorzucę swoje tłumaczenie do tłumaczenia Chrystiana: Nr 29 USC Grębów, dnia 29 marca 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby chałupnica Katarzyna Gęstwa, żona zmarłego, zamieszkała w Maciejewie i zgłosiła, że jej mąż Józef Gęstwa, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały w Maciejewie, urodzony w Maciejewie dnia 13 marca 1822 roku, syn byłego gospodarza Szczepana i Zofii małżonków Gęstwa, zmarł w Maciejewie dnia 28 marca 1877 roku po południu o godzinie dziesiątej na tyfus [Nervenfieber*] Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżykami z powodu niepiśmienności (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Friedrich Maczulaitis Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Grębów, dnia 29 marca 1877 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Friedrich Maczulaitis Adnotacja: Nazwisko rodowe matki zmarłego nie jest znane. Grębów, dnia 29 października 1878 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Eduard Maczulaitis * http://genwiki.genealogy.net/Nervenfieber |
Autor: | Chrystian Orpel [ 20 paź 2015, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
1) Dziękuję bardzo Jerzemu za zwrócenie uwagi na ten wyraz "Nervenfieber" . Dzięki temu, zrealizowałem nagle, że "febris nervosa" to tyle co tyfus ... Człowiek wciąż się uczy ... 2) Przed chwilą to sprawdziłem, Szczepan Gęstwa ojciec Józefa był bratem bliźniakiem Elżbiety z domu Gęstwa, która figuruje w swojej bazie na Geneanet : http://gw.geneanet.org/orpel Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Licz [ 24 paź 2015, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję serdecznie za pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |