Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11006
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 23 paź 2015, 19:34 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak

Witam serdecznie.Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
USC Konarzewo, rok 1893
Kazimierz Potrawiak, Józefa Gielnik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 27jTBRGsnw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... MSYUeWmy1Q

Autor:  Olko [ 23 paź 2015, 23:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak

Tłumacz ze mnie marny ale:

"Konarzewo czternastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego.
Przed podpisaniem w rejestrze (USC?) zjawili się dziś celem zawarcia małżeństwa:
1. Wittwer Haeusler Kazimierz Potrawiak, wyznania katolickiego, urodzony czternastego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego w Plewisk (Plewiska).
Syn zmarłego ??? Adalbert (Wojciech) Potrawiak i jego nadal żyjącej żony Marianny zd. Pankiewicz (?) zamieszkałej w Plewisk (Plewiska),

2. z drugiej strony Józefa Gielnik, katolickiego wyznania, urodzona dwudziestego trzeciego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Konarzewie.
Córka zmarłego ??? Andrzeja Gielnik i jego dalej żyjącej żony Katarzyny zd. Niemyt (Niemył ?) zamieszkałej w Konarzewie.

Jako świadkowie zgłoszeni zostali i pojawili się:

3. nauczyciel Marcin Mej, lat 29 zamieszkały w Konarzewie.

4. ??? Lorenz (Wawrzyn ??) Sołtysiak, lat trzydzieści dwa zamieszkały w Konarzewie.

W obecności świadków sekretarz nakazał narzeczonym odpowiedzieć na pytanie:
Czy deklarujemy zawrzeć ze sobą małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, co sekretarz zapisał i wyjaśnił, że na mocy prawa od teraz są małżeństwem.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
podpisy


Sekretarz
W zastępstwie (z upoważnienia)
podpis"

Tłumaczenie może zawierać dużo błędów, ale się starałem :) Mam nadzieję, że pomogłem.
Pozdrawiam.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 paź 2015, 23:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak

Uzupełniona wersja tłumaczenia Olka:

Nr 14
Konarzewo, dnia czwartego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawili się dziś celem zawarcia małżeństwa:
1. wdowiec chałupnik Kazimierz Potrawiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czternastego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego w Plewiskach, zamieszkały w Plewiskach.
Syn zmarłego gospodarza Adalbert (Wojciech) Potrawiak i jego nadal żyjącej żony Marianny z d. Pankiewicz zamieszkałej w Plewiskach.

2. niezamężna Józefa Gielnik, znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona dwudziestego trzeciego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Konarzewie, zamieszkałą w Konarzewie
Córka zmarłego gospodarza Andrzeja Gielnik i jego dalej żyjącej żony Katarzyny z d. Niemyt zamieszkałej w Konarzewie.

Jako świadkowie zgłoszeni zostali i pojawili się:

3. szewc Marcin Maj, znany co do osoby, lat 29 zamieszkały w Konarzewie.

4. gospodarz Lorenz (Wawrzyn) Sołtysiak, znany co do osoby, lat trzydzieści dwa, zamieszkały w Konarzewie.

Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
(-) Kazimierz Potrowiak
(-) Jozefa Potrawiak geborene Gielnik
(-) Marcin Maj
(-) Wawrzyn Sołtysiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Adamczewski

Autor:  jacek98764 [ 25 paź 2015, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak

Witam. Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/