Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11007
Strona 1 z 1

Autor:  Anibeska [ 23 paź 2015, 19:56 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo proszę o tłumaczenie lat urodzenia młodych...1869?/ 1879...? 1877...? oraz informacji o rodzicach

http://www.fotosik.pl/zdjecie/db1e50c12edd07d0

... a z poniższego aktu interesują mnie informacje o rodzicach... Miejsce urodzenia jana to Boguszyny...? powiat Pyrzyce...?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/42bb2d83e2c7a92a

Z góry bardzo, bardzo dziękuję.... :)

ps. Już trochę odczytuję... staram się jak mogę... :wink:

Autor:  Olko [ 23 paź 2015, 22:06 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu ślubu

Tłumacz ze mnie marny tak jak to pierwsze zdjęcie (lepszy byłby skan) ale jeżeli chodzi o datę to ja tutaj widzę "urodzony siódmego sierpnia tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego w Annenhaus ... Landsberge..."?? dalej trudno odczytać.
A w drugim zdjęciu jest: "urodzony piętnastego listopada roku tysiąc dziewięćset w Gottberg..."

Lepsze byłyby skany.

Może troszkę pomogłem.
Pozdrawiam.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 paź 2015, 23:38 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu ślubu

Olko napisał(a):
Tłumacz ze mnie marny tak jak to pierwsze zdjęcie (lepszy byłby skan) ale jeżeli chodzi o datę to ja tutaj widzę "urodzony siódmego sierpnia tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego w Annenhaus ... Landsberge..."?? dalej trudno odczytać.
A w drugim zdjęciu jest: "urodzony piętnastego listopada roku tysiąc dziewięćset w Gottberg..."

Każda pomoc się liczy, a błędów nie popełnia ten, kto nic nie robi. ;-)

Kilka uzupełnień do Twoich informacji:
1. Daty urodzenia: on - 1829, ona - 1867
Jego rodzice - właściciel Johann Friedrich Brätsch i Hanne Charlote z domu Hartwich, oboje zmarli w Baronowicach
Jej rodzice - mieszczanin Wilhelm August Wegwitz i Caroline Friederike Amalie z domu Briesemeister, oboje zmarli w m. Stara Łącznica
2. O rodzicach nic nie napisano. Podano tylko numery aktów urodzenia (USC Boguszyny Nr 32/1900 i USC Gościmiec Nr 11/1900).
No i narzeczonym nie był Jan, ale Paul Otto Krüger. Miejsce jego urodzenia to Boguszyny pow. Pyrzyce

Autor:  Anibeska [ 25 paź 2015, 00:49 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję bardzo.... :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/