Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11007 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Anibeska [ 23 paź 2015, 19:56 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o tłumaczenie lat urodzenia młodych...1869?/ 1879...? 1877...? oraz informacji o rodzicach http://www.fotosik.pl/zdjecie/db1e50c12edd07d0 ... a z poniższego aktu interesują mnie informacje o rodzicach... Miejsce urodzenia jana to Boguszyny...? powiat Pyrzyce...? http://www.fotosik.pl/zdjecie/42bb2d83e2c7a92a Z góry bardzo, bardzo dziękuję.... ps. Już trochę odczytuję... staram się jak mogę... |
Autor: | Olko [ 23 paź 2015, 22:06 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu ślubu |
Tłumacz ze mnie marny tak jak to pierwsze zdjęcie (lepszy byłby skan) ale jeżeli chodzi o datę to ja tutaj widzę "urodzony siódmego sierpnia tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego w Annenhaus ... Landsberge..."?? dalej trudno odczytać. A w drugim zdjęciu jest: "urodzony piętnastego listopada roku tysiąc dziewięćset w Gottberg..." Lepsze byłyby skany. Może troszkę pomogłem. Pozdrawiam. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 paź 2015, 23:38 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu ślubu |
Olko napisał(a): Tłumacz ze mnie marny tak jak to pierwsze zdjęcie (lepszy byłby skan) ale jeżeli chodzi o datę to ja tutaj widzę "urodzony siódmego sierpnia tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego w Annenhaus ... Landsberge..."?? dalej trudno odczytać. A w drugim zdjęciu jest: "urodzony piętnastego listopada roku tysiąc dziewięćset w Gottberg..." Każda pomoc się liczy, a błędów nie popełnia ten, kto nic nie robi. Kilka uzupełnień do Twoich informacji: 1. Daty urodzenia: on - 1829, ona - 1867 Jego rodzice - właściciel Johann Friedrich Brätsch i Hanne Charlote z domu Hartwich, oboje zmarli w Baronowicach Jej rodzice - mieszczanin Wilhelm August Wegwitz i Caroline Friederike Amalie z domu Briesemeister, oboje zmarli w m. Stara Łącznica 2. O rodzicach nic nie napisano. Podano tylko numery aktów urodzenia (USC Boguszyny Nr 32/1900 i USC Gościmiec Nr 11/1900). No i narzeczonym nie był Jan, ale Paul Otto Krüger. Miejsce jego urodzenia to Boguszyny pow. Pyrzyce |
Autor: | Anibeska [ 25 paź 2015, 00:49 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję bardzo.... |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |