Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11024 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | PawelOlbrich [ 27 paź 2015, 15:50 ] |
Tytuł: | Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszek Olbrich z Marią (Marcjanną) Maciejewska w Langenbruck (Mostowice) http://www.fotosik.pl/zdjecie/a48beb268f6e0b3c http://www.fotosik.pl/zdjecie/61d9ee0046e16916 Z góry dziekuje. Pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 30 paź 2015, 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie |
Nr 17 Mostowice, dwudziestego czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. chałupnik Franciszek Olbrich, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szesnastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Mostowicach, zamieszkały w Mostowicach, syn zmarłego chałupnika Ignacego Olbricha i jego żony, Rozalii z Klarów, zamieszkałej w Mostowicach 2. Maria Maciejewska [w akcie: Mazieyewski], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego w Pogorzeli powiat Krotoszyn prowincja Poznań, zamieszkała w Mostowicach, córka mistrza stolarskiego Piotra Maciejewskiego, zamieszkałego w Pogorzeli powiat Krotoszyn prowincja Poznań, i jego zmarłej żony, Rozalii z Piotrowskich? [w akcie: Potrowska]. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. kolonista Ignacy Klenner, znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały w Mostowicach nr 6 4. chałupnik Amand Weinhauer, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Mostowicach nr 52. Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei: czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami. Jednocześnie Franciszek Olbrich oświadczył, że uznaje dziecko imieniem Franciszek, urodzone z niezmężnej Marii Maciejewskiej, jego obecnej żony, dnia 6-go marca 1879, jako przez siebie spłodzone. Odczytano, przyjęto i, z zatwierdzeniem skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu [?], podpisano. (-) Franz Olbrich (-) Maria Maciejwska zamężna Olbrich (-) Ignatz Klenner (-) Amand Weinhauer Urzędnik stanu cywilnego: (-) Peucker Jakoś nie mogę dopatrzyć się skreślenia und, ani śladów po jego wymazaniu czy starciu (słowo Löschung ma również takie znaczenie), chociaż pod hundert coś jakby widać. Adnotacja o uznaniu ojcostwa będzie również w akcie urodzenia dziecka. |
Autor: | PawelOlbrich [ 30 paź 2015, 16:32 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie |
Dziękuję, czy żona Ignacego Olbrich nie była Elizabeth Klar ? |
Autor: | Młynarka [ 30 paź 2015, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie |
Oczywiście, że tak, przepraszam za pomyłkę. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |