Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11024
Strona 1 z 1

Autor:  PawelOlbrich [ 27 paź 2015, 15:50 ]
Tytuł:  Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszek Olbrich z Marią (Marcjanną) Maciejewska w Langenbruck (Mostowice)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a48beb268f6e0b3c

http://www.fotosik.pl/zdjecie/61d9ee0046e16916

Z góry dziekuje. Pozdrawiam

Autor:  Młynarka [ 30 paź 2015, 16:18 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie

Nr 17
Mostowice, dwudziestego czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. chałupnik Franciszek Olbrich, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szesnastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Mostowicach, zamieszkały w Mostowicach, syn zmarłego chałupnika Ignacego Olbricha i jego żony, Rozalii z Klarów, zamieszkałej w Mostowicach
2. Maria Maciejewska [w akcie: Mazieyewski], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego w Pogorzeli powiat Krotoszyn prowincja Poznań, zamieszkała w Mostowicach, córka mistrza stolarskiego Piotra Maciejewskiego, zamieszkałego w Pogorzeli powiat Krotoszyn prowincja Poznań, i jego zmarłej żony, Rozalii z Piotrowskich? [w akcie: Potrowska].
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kolonista Ignacy Klenner, znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały w Mostowicach nr 6
4. chałupnik Amand Weinhauer, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Mostowicach nr 52.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei: czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.
Jednocześnie Franciszek Olbrich oświadczył, że uznaje dziecko imieniem Franciszek, urodzone z niezmężnej Marii Maciejewskiej, jego obecnej żony, dnia 6-go marca 1879, jako przez siebie spłodzone.
Odczytano, przyjęto i, z zatwierdzeniem skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu [?], podpisano.
(-) Franz Olbrich
(-) Maria Maciejwska zamężna Olbrich
(-) Ignatz Klenner
(-) Amand Weinhauer
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Peucker

Jakoś nie mogę dopatrzyć się skreślenia und, ani śladów po jego wymazaniu czy starciu (słowo Löschung ma również takie znaczenie), chociaż pod hundert coś jakby widać. :wink:
Adnotacja o uznaniu ojcostwa będzie również w akcie urodzenia dziecka.

Autor:  PawelOlbrich [ 30 paź 2015, 16:32 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie

Dziękuję, czy żona Ignacego Olbrich nie była Elizabeth Klar ?

Autor:  Młynarka [ 30 paź 2015, 16:34 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeński Franciszek Olbrich - tłumaczenie

Oczywiście, że tak, przepraszam za pomyłkę.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/