Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie- Bajońscy
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11065
Strona 1 z 1

Autor:  mkesy [ 02 lis 2015, 16:25 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie- Bajońscy

Witam, serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych dwóch aktów:

1) Antonina Wawrzyniak, mąż Antoni Bajoński, rodzice Jan Wawrzyniak i Wiktoria Burmistrzak, Krerowo:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/ ... /#tabSkany

2) Akt urodzenia Bolesław Bajoński, syn Antoniego Bajońskiego i Władysławy Drzewieckiej, Przemęt:

http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany

Autor:  mkesy [ 09 lis 2015, 08:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy

Ponawiam prośbę

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lis 2015, 09:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy

Nr 3
Krerowo, dnia 1 lutego 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel gospodarstwa Antoni Bajonski, zamieszkały w Krerowie i zgłosił, ze jego żona Antonina Bajonski z domu Wawrzyniak, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkała w Krerowie, urodzona w Sączkowie pow. Śmigiel, córka zmarłych gospodarza Jana Wawrzyniaka i jego żony Wiktorii z domu Burmistrzak oboje ostatnio zamieszkali w Sączkowie, zmarła w Krerowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 1 lutego 1901 roku przed południem o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Antoni Bajoński
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Koszczynski

Nr 138
Przemęt, dnia 20 grudnia 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Antoni Bajoński, zamieszkały w Perkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina Bajonska z domu Wawrzyniak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w jego mieszkaniu w Perkowie dnia 14 grudnia 1883 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Bolesław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Bajoński
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Fr. Bartsch


Dopisek na marginesie, to urzędowa formuła zamykająca rejestr za dany rok.

Autor:  mkesy [ 09 lis 2015, 09:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy

Bardzo dziękuje za przetłumaczenie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/