Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie- Bajońscy http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11065 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mkesy [ 02 lis 2015, 16:25 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie- Bajońscy |
Witam, serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych dwóch aktów: 1) Antonina Wawrzyniak, mąż Antoni Bajoński, rodzice Jan Wawrzyniak i Wiktoria Burmistrzak, Krerowo: http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/4/ ... /#tabSkany 2) Akt urodzenia Bolesław Bajoński, syn Antoniego Bajońskiego i Władysławy Drzewieckiej, Przemęt: http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany |
Autor: | mkesy [ 09 lis 2015, 08:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy |
Ponawiam prośbę |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 lis 2015, 09:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy |
Nr 3 Krerowo, dnia 1 lutego 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel gospodarstwa Antoni Bajonski, zamieszkały w Krerowie i zgłosił, ze jego żona Antonina Bajonski z domu Wawrzyniak, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkała w Krerowie, urodzona w Sączkowie pow. Śmigiel, córka zmarłych gospodarza Jana Wawrzyniaka i jego żony Wiktorii z domu Burmistrzak oboje ostatnio zamieszkali w Sączkowie, zmarła w Krerowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 1 lutego 1901 roku przed południem o godzinie ósmej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Antoni Bajoński Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Koszczynski Nr 138 Przemęt, dnia 20 grudnia 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Antoni Bajoński, zamieszkały w Perkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina Bajonska z domu Wawrzyniak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w jego mieszkaniu w Perkowie dnia 14 grudnia 1883 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Bolesław. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Anton Bajoński Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Fr. Bartsch Dopisek na marginesie, to urzędowa formuła zamykająca rejestr za dany rok. |
Autor: | mkesy [ 09 lis 2015, 09:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- Bajońscy |
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie :) |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |