Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Nadobnik
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11067
Strona 1 z 1

Autor:  Yokune [ 02 lis 2015, 17:49 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Nadobnik

Czy mogłabym poprosić kogoś o przetłumaczenie tego aktu urodzenia? Zależy mi zwłaszcza na uwadze wpisanej między "otrzymał imię Andrzej" a "przeczytano i zatwierdzono".

http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/1/ ... RgJNNH71Pg

Z góry serdeczne dziękuję.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 lis 2015, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 303
Wielichowo, dnia 30 listopada 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Rejonowa Emma Steinwand z domu Prescher, zamieszkała w m. Wielichowo-miasto i zgłosiła, ze Agnieszka Nadobnik z domu Bartek, żona chałupnika Walentego Nadobnika, oboje są rodzice wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Łubnica w mieszkaniu swojego męża dnia 24 listopada 1907 roku po południu o godzinie szóstej urodziła chłopca, któremu nadano imię Andrzej.
Zgłaszająca wyjaśniła ponadto, że była osobiście obecna przy zgłoszonym porodzie. W 8 wersie skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Emma Steinwand geb. Prescher
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Yokune [ 02 lis 2015, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Serdecznie dziękuję!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/