Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie tekstu nekrologu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11071 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 03 lis 2015, 11:43 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie tekstu nekrologu |
Witam Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tekstu nekrologu. Proszę też o wskazówkę czy z treści można wywnioskować miejsce śmierci. "Imię i nazwisko im Alter von 23 Jahren im Süden gefallen. Jüngster Sohn, Bruder, Schwager, Onkel, Neffe. Kradschütze. Franz Lemanowicz und Frau als Eltern, Geschwister und alle Anverwandten. Briesen, 8.12.1943 Wir verlieren einen treuen Arbeitskollegen, dessen Andenken wir stets in Ehren halten werden. Betriebsführer und Gefolgschaft der Firma A. Thiele, Bedachungsgeschäft. " Pozdrawiam Paweł |
Autor: | woj [ 08 lis 2015, 08:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie tekstu nekrologu |
...w wieku 23 lat poległ na Południu * najmłodszy syn, brat, szwagier, wujek, kuzyn. Kradschütze.** Franciszek Lemanowicz z żoną jako rodzice, rodzeństwo i wszyscy krewni. Wąbrzeźno, 8.12.1943 Straciliśmy drogiego współpracownika, myślami jesteśmy przy rodzicach. Kierownik i pracownicy firmy pokryć dachowych A. Thiele * im Süden[na Południu], im Osten[na Wschodzie], im Ruβland[w Rosji], im Westen[na Zachodzie] - ogólne określenia używane przez Wehrmacht w zawiadomieniach o miejscu w którym poległ żołnierz. ** żołnierz motocyklowych, lekko uzbrojonych pododdziałów piechoty Wehrmachtu https://www.google.pl/search?q=kradsch% ... FAodpckFyw poszukiwania: https://www.dd-wast.de/de/antrag-stelle ... erson.html niestety po niemiecku |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |