Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11144 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 12 lis 2015, 20:59 ] |
Tytuł: | proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Piskorskiego z Marianna Józefa Adamczewską -Gembarzewo akt nr 11 /1876 /skan 23 i 24/ http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany pozdrawiam i dziękuję Barbara |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 lis 2015, 16:44 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 11 Gębarzewo, dnia 1 września 1876 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. inspektor gospodarczy wcześniej stelmach Józef Piskorski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 grudnia 1844 roku w Dorotowie pow. Krotoszyn, zamieszkały w Jelitowie, syn leśniczego Józefa Piskorskiego i jego żony Karoliny z domu Kurnecka zmarłych w Skolowie. 2. M. Józefa Adamczewska (gospodyni(, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 stycznia 1849 roku w Sapieżynie pow. Krotoszyn, zamieszkała w Jelitowie, córka gospodarza rolnego Józefa Adamczewskiego i jego żony Nepomuceny z domu Michalska, pierwszy zmarł w Domachowie, druga zamieszkała w Gocziewo(?) Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. owczarz Jakub Kuhn, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Jelitowie 4. woźnica Wawrzyn Bąkowski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Jelitowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei: czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawomocnie połączonymi małżonkami. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Josef Piskorski (-) Maryanna Józefa Adamczewska (-) Jakub Köhn (-) Wawżyn Bąkoski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 13 lis 2015, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo bardzo dziękuję za całościowe tłumaczenie tego aktu... Są w nim wiadomości, które potwierdziły moje przypuszczenia i doprowadziły do miejsca pochodzenia 2x pradziadka Jeszcze raz wielkie dzięki bo bez dokładnego tłumaczenia tak ważnego dla mnie dokumentu , przy mojej nieznajomości niemieckiego , tego bym nie wiedziała. Pozdrawiam Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |