Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11144
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 12 lis 2015, 20:59 ]
Tytuł:  proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Piskorskiego z Marianna Józefa Adamczewską -Gembarzewo akt nr 11 /1876 /skan 23 i 24/

http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany

pozdrawiam i dziękuję :wink:
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lis 2015, 16:44 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Nr 11
Gębarzewo, dnia 1 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. inspektor gospodarczy wcześniej stelmach Józef Piskorski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 grudnia 1844 roku w Dorotowie pow. Krotoszyn, zamieszkały w Jelitowie, syn leśniczego Józefa Piskorskiego i jego żony Karoliny z domu Kurnecka zmarłych w Skolowie.
2. M. Józefa Adamczewska (gospodyni(, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 stycznia 1849 roku w Sapieżynie pow. Krotoszyn, zamieszkała w Jelitowie, córka gospodarza rolnego Józefa Adamczewskiego i jego żony Nepomuceny z domu Michalska, pierwszy zmarł w Domachowie, druga zamieszkała w Gocziewo(?)
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. owczarz Jakub Kuhn, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Jelitowie
4. woźnica Wawrzyn Bąkowski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Jelitowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei: czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawomocnie połączonymi małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Josef Piskorski
(-) Maryanna Józefa Adamczewska
(-) Jakub Köhn
(-) Wawżyn Bąkoski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 13 lis 2015, 18:21 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo bardzo dziękuję za całościowe tłumaczenie tego aktu... Są w nim wiadomości, które potwierdziły moje przypuszczenia i doprowadziły do miejsca pochodzenia 2x pradziadka

Jeszcze raz wielkie dzięki bo bez dokładnego tłumaczenia tak ważnego dla mnie dokumentu , przy mojej nieznajomości niemieckiego , tego bym nie wiedziała.
Pozdrawiam Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/