Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu ur.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11288
Strona 1 z 1

Autor:  golka744 [ 02 gru 2015, 21:51 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu ur.

Witam serdecznie!
Prosze o przetłumaczenie całości aktu ur. dotyczy Smeja Paul ur.30.06.1890 Bagniewo k.Pruszcza
okolice Bydgoszcz-Swiecie,rodzice Josephus Smeja i Antonia Deja.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Proszę o przetłumaczenie całości aktu w szczególności miejsce urodzenia Ojca czyli Josephus Smeja.
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Gosia S.

Autor:  woj [ 05 gru 2015, 06:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

problemy z otwarciem :?

Autor:  golka744 [ 08 gru 2015, 09:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

woj napisał(a):
problemy z otwarciem :?


Prosze o przetłumaczenie całości aktu ur. dotyczy Smeja Paul ur.30.06.1890 Bagniewo k.Pruszcza
okolice Bydgoszcz-Świecie,rodzice Josephus Smeja i Antonia Deja.Proszę o przetłumaczenie całości aktu w szczególności miejsce urodzenia Ojca czyli Josephus Smeja.

może wejśćie ułatwią dane:
www.genealogiawarchiwach.pl
miejscowość:LUSZKÓWKO
data:1890
kategoria:akta urodzeń
6/1628/0/2.1/86 (42)

Autor:  woj [ 08 gru 2015, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

nr 41
Pruszcz, dnia 30 czerwca 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Wilhelmina Siebmann z domu Kant zamieszkała w Grutabne? i zgłosiła, że Antonina Smeja z domu Deja, żona właściciela Józefa Smeji, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Tuszynki, przy swoim mężu, w m. Bagniewo, w mieszkaniu dożywotnika Michała Deji, dnia 30 czerwca 1890 roku o jedenastej przed południem, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Paweł.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu zamężnej Antoniny Smeji.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) W. Siebmann
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny

Autor:  golka744 [ 09 gru 2015, 12:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

Witam ponownie!
I bardzo,bardzoo dziękuję za przetłumaczenie aktu!
Jestem naprawdę wdzięczna!
Rozumiem że miejscowość z aktu LICHTENHAIN to Luszkowo?

Pozdrawiam
Gosia

Autor:  woj [ 09 gru 2015, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

:shock: winno być Tuszynki
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=36693

Autor:  golka744 [ 09 gru 2015, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur.

dziękuję za wyjaśnienie!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/