Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumacznie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11462
Strona 1 z 1

Autor:  malgorzata8 [ 03 sty 2016, 17:36 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumacznie aktu ślubu

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... VJQP1TFdSw POWIĘKSZONE

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... L6LltedSYQ POWIĘKSZONE

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... 5#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... 5#tabSkany

Z góry dziękuję Małgorzata

Autor:  woj [ 03 sty 2016, 18:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumacznie aktu ślubu

Nr 53
Śmigiel, dnia 19 października 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Wawrzyniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1856 roku w Krzanie pow. Kościan, zamieszkały w Białczu Starym majątek, syn zamarłego robotnika Franciszka Pilarskiego i jego żyjącej żony Marianny z domu Stróżyk zamieszkałej w Białczu gmina
2. niezamężna Józefa Linkiewicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 listopada 1859 roku w Białczu Starym zamieszkała w Białczu Starym majątek córka zmarłego robotnika Teodora Linkiewicza i jego żyjącej żony Anastazji z domu Degórska zamieszkała w Białczu Starym majątek
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wachmistrz Carl Wilke znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Śmiglu
4. kowal Mateusz Marciniak znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Śmiglu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i po udzieleniu upoważnienia do skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu podpisano
(-) Jozef Wawrzyniak
(-) Jozefa Wawrzyniak ur. Linkiewicz
(-) Carl Wilke
(-) Mateusz Marciniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  malgorzata8 [ 03 sty 2016, 20:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumacznie aktu ślubu

Serdecznie dziękuje.

pozdrawiam
Małgorzata

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/