Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumacznie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11462 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | malgorzata8 [ 03 sty 2016, 17:36 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumacznie aktu ślubu |
Witam Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... VJQP1TFdSw POWIĘKSZONE http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... L6LltedSYQ POWIĘKSZONE http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... 5#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2.1 ... 5#tabSkany Z góry dziękuję Małgorzata |
Autor: | woj [ 03 sty 2016, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumacznie aktu ślubu |
Nr 53 Śmigiel, dnia 19 października 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Józef Wawrzyniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1856 roku w Krzanie pow. Kościan, zamieszkały w Białczu Starym majątek, syn zamarłego robotnika Franciszka Pilarskiego i jego żyjącej żony Marianny z domu Stróżyk zamieszkałej w Białczu gmina 2. niezamężna Józefa Linkiewicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 listopada 1859 roku w Białczu Starym zamieszkała w Białczu Starym majątek córka zmarłego robotnika Teodora Linkiewicza i jego żyjącej żony Anastazji z domu Degórska zamieszkała w Białczu Starym majątek Jako obrani świadkowie stawili się: 3. wachmistrz Carl Wilke znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Śmiglu 4. kowal Mateusz Marciniak znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Śmiglu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i po udzieleniu upoważnienia do skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu podpisano (-) Jozef Wawrzyniak (-) Jozefa Wawrzyniak ur. Linkiewicz (-) Carl Wilke (-) Mateusz Marciniak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | malgorzata8 [ 03 sty 2016, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumacznie aktu ślubu |
Serdecznie dziękuje. pozdrawiam Małgorzata |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |