Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11481
Strona 1 z 1

Autor:  Isca [ 06 sty 2016, 11:39 ]
Tytuł:  Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Witam,

Dopiero zaczynam przygodę z poszukiwaniem rodzinnych losów i bardzo chciałabym być samodzielna, ale jest jak jest. Z niemieckim słabo, a stara odręczna czcionka czasami nie do odszyfrowania. Dlatego mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/1/ ... /#tabSkany

Samodzielnie udało mi się tyle (zaznaczam wielokropkami braki)

Drzązgowo, 1/02/1906

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj robotnik (?) Marcin Kaźmierczak znany co do osoby, zamieszkały w Gułtowach, powiat Środa, katolickiego wyznania i zgłosił, że Helena Kaźmierczak, z domu Koczorowska (...), katolickiego wyznania, zamieszkała w jego mieszkaniu w Gułtowach, 29 stycznia 1906 roku, po południu, o (...) urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Weronika.

Przeczytano, zatwierdzono i (...)
podpis Marcina Kaźmierczaka

Urzędnik Stanu Cywilnego okręgu Wysławice
Dymalski


PS. Jestem o tyle nietypowa, że chciałabym próbować podejmować samodzielne próby odcyfrowania, bo mam tych dokumentów sporo, a ten jest bodajże najmłodszy. Dlatego, jeżeli osoba tłumacząca będzie na tyle cierpliwa, będę wdzięczna za podanie wykropkowanych słów również po niemiecku. Mam wrażenie, że bardziej przeszkadza mi czcionka, a ściągnięte tabele z wzorcami są, na razie, średnio pomocne. Może sama to jakoś przyswoję kiedy uda mi się odszyfrować zapisane ręcznie słowa.

Autor:  woj [ 06 sty 2016, 12:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

nr 15
Drzązgowo, dnia 1 lutego 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Marcin Kaźmierczak znany co do osoby, zamieszkały w Gułtowach, powiat Środa, katolickiego wyznania i zgłosił, że Helena Kaźmierczak, z domu Koczorowska jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała przy nim w Gułtowach w jego mieszkaniu, dnia [einunddreβigsten] 31 stycznia 1906 roku, o pół do ósmej po południu urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Weronika.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Kaźmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego Rejonu Wysławice
(-) Dymalski


Iwonko, gratuluję tłumaczenia i witam w klubie :wink:

Autor:  Isca [ 06 sty 2016, 13:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Cytuj:
Iwonko, gratuluję tłumaczenia i witam w klubie


Nie wiem czy jest czego, skoro pokonał mnie nawet liczebnik :lol: Ale może z czasem będzie lepiej.

Bardzo ładnie dziękuję :)

Autor:  Kaszczorzanin [ 06 sty 2016, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Witam,
mam problem z rozczytaniem i przetłumaczeniem statusu ojca w metryce urodzeń http://searcharchives.pl/53/3332/0/6.1/ ... 5#tabSkany
- skan nr 7, lp.62 - trzecia kolumna od końca - Gerichtscholtz?
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  woj [ 07 sty 2016, 13:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Jest to szersze pojęcie związane z historycznie funkcjonującym jeszcze w XIX wieku sądem sołeckim, ściślej — wiejskim, bez specjalnych uprawnień sądowych, przed którym odpowiadano za drobne kradzieże, przestępstwa przeciw obyczajności, rozstrzygano tutaj także wszelkie spory sąsiedzkie, do których należały także znane i dziś tzw. „pyskówki".
Sąd sołecki składał się sołtysa [tu sołtys jako sędzia (Scholz-Gerichts)] i dwóch rajców (Gerichtsmänner).
https://books.google.de/books?id=p8BRAA ... lz&f=false

Autor:  Kaszczorzanin [ 07 sty 2016, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź! To bardzo ciekawy fakt z życia mojego pra3dziadka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/