Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11481 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Isca [ 06 sty 2016, 11:39 ] |
Tytuł: | Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
Witam, Dopiero zaczynam przygodę z poszukiwaniem rodzinnych losów i bardzo chciałabym być samodzielna, ale jest jak jest. Z niemieckim słabo, a stara odręczna czcionka czasami nie do odszyfrowania. Dlatego mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/1/ ... /#tabSkany Samodzielnie udało mi się tyle (zaznaczam wielokropkami braki) Drzązgowo, 1/02/1906 Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj robotnik (?) Marcin Kaźmierczak znany co do osoby, zamieszkały w Gułtowach, powiat Środa, katolickiego wyznania i zgłosił, że Helena Kaźmierczak, z domu Koczorowska (...), katolickiego wyznania, zamieszkała w jego mieszkaniu w Gułtowach, 29 stycznia 1906 roku, po południu, o (...) urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Weronika. Przeczytano, zatwierdzono i (...) podpis Marcina Kaźmierczaka Urzędnik Stanu Cywilnego okręgu Wysławice Dymalski PS. Jestem o tyle nietypowa, że chciałabym próbować podejmować samodzielne próby odcyfrowania, bo mam tych dokumentów sporo, a ten jest bodajże najmłodszy. Dlatego, jeżeli osoba tłumacząca będzie na tyle cierpliwa, będę wdzięczna za podanie wykropkowanych słów również po niemiecku. Mam wrażenie, że bardziej przeszkadza mi czcionka, a ściągnięte tabele z wzorcami są, na razie, średnio pomocne. Może sama to jakoś przyswoję kiedy uda mi się odszyfrować zapisane ręcznie słowa. |
Autor: | woj [ 06 sty 2016, 12:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
nr 15 Drzązgowo, dnia 1 lutego 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Marcin Kaźmierczak znany co do osoby, zamieszkały w Gułtowach, powiat Środa, katolickiego wyznania i zgłosił, że Helena Kaźmierczak, z domu Koczorowska jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała przy nim w Gułtowach w jego mieszkaniu, dnia [einunddreβigsten] 31 stycznia 1906 roku, o pół do ósmej po południu urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Weronika. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Marcin Kaźmierczak Urzędnik Stanu Cywilnego Rejonu Wysławice (-) Dymalski Iwonko, gratuluję tłumaczenia i witam w klubie |
Autor: | Isca [ 06 sty 2016, 13:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
Cytuj: Iwonko, gratuluję tłumaczenia i witam w klubie Nie wiem czy jest czego, skoro pokonał mnie nawet liczebnik Ale może z czasem będzie lepiej. Bardzo ładnie dziękuję |
Autor: | Kaszczorzanin [ 06 sty 2016, 20:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
Witam, mam problem z rozczytaniem i przetłumaczeniem statusu ojca w metryce urodzeń http://searcharchives.pl/53/3332/0/6.1/ ... 5#tabSkany - skan nr 7, lp.62 - trzecia kolumna od końca - Gerichtscholtz? Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | woj [ 07 sty 2016, 13:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
Jest to szersze pojęcie związane z historycznie funkcjonującym jeszcze w XIX wieku sądem sołeckim, ściślej — wiejskim, bez specjalnych uprawnień sądowych, przed którym odpowiadano za drobne kradzieże, przestępstwa przeciw obyczajności, rozstrzygano tutaj także wszelkie spory sąsiedzkie, do których należały także znane i dziś tzw. „pyskówki". Sąd sołecki składał się sołtysa [tu sołtys jako sędzia (Scholz-Gerichts)] i dwóch rajców (Gerichtsmänner). https://books.google.de/books?id=p8BRAA ... lz&f=false |
Autor: | Kaszczorzanin [ 07 sty 2016, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź! To bardzo ciekawy fakt z życia mojego pra3dziadka. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |