Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11487 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Isca [ 06 sty 2016, 20:39 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam, Proszę o pomoc przy tłumaczeniu poniższego dokumentu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/1/ ... /#tabSkany Ponieważ staram się nieco usamodzielnić ii jakieś podstawowe pojecie o języku mam, będę wdzięczna również za jego transkrypcję w języku niemieckim. Zdecydowanie największy problem stanowi dla mnie staroniemiecka czcionka. Pozdrawiam, |
Autor: | woj [ 07 sty 2016, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Transkrypcja 74. Wysłowice zu Drzązgowo 3'ten October durch den von Person bekannten Fornal Thomas Cerański aner'kannt Handarbeiter Anton Kaźmierczak Wengierskie Kreis Schroda katholischer Anna Kaźmierczak, geborene Krotofil, seiner Ehefrau bei dem Anzeigenden Wengierskie (Zagaj) in seiner Wohnung zwei'ten October acht'zig fünf Nachmittags elf männ'lichen den Martin wegen Schreibensun- kunde mit dem Handzeichne des Anzeigen- den versehen x x x Stankiewicz Iwonko, motywację już masz; podaję więc linki dla oswojenia się i ćwiczeń. W ten sposób, za ich pomocą, zaczynałem - chcąc odczytać metrykalia moich przodków. http://www.kurrentschrift.net/index.php?s=alphabet http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Inhalt.htm Chętnie służę swoim doświadczeniem |
Autor: | Isca [ 07 sty 2016, 23:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Ściągnęłam już czcionki ze strony WTG, ale wciąż jakoś tych liter nie rozróżnia. Pozostaje nadzieja, że mistrza czyni praktyka Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Mam tych dokumentów kilkanaście, więc jest szansa, że każda kolejna próba będzie mnie przybliżać do celu BTW Nieźle się uśmiałam. Patrzyłam na ten akt do znudzenia, ze 2 godziny i cały czas zatrzymywałam się na fornalu określającym świadka. Widziałam to słowo i byłam pewna, że to może być wszystko, tylko nie fornal własnie, bo za szybko mi się odczytał i za bardzo brzmiał po naszemu Mam do Ciebie jeszcze jedno pytanie, może głupie ale już z czystej Niemczyzny. Jak przetłumaczyć "Handarbeiter"? Najwłaściwszy wydaje mi się jednak zwykły "robotnik". "Robotnik ręczny" to jakis dziwoląg, do rzemieślnika za daleko, z resztą to byłby "Handwerker" |
Autor: | woj [ 08 sty 2016, 12:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Isca napisał(a): Jak przetłumaczyć "Handarbeiter"? Najwłaściwszy wydaje mi się jednak zwykły "robotnik". "Robotnik ręczny" to jakis dziwoląg, do rzemieślnika za daleko, z resztą to byłby "Handwerker" http://lexika.digitale-sammlungen.de/ad ... sb00009132 - cytuję: Der Handarbeiter, des -s, plur. ut nom. sing. Fämin. die Handarbeiterinn, plur. die -en, eine Person, welche solche Arbeit verrichtet, daraus ihr vornehmstes Geschäft macht. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |