Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11487
Strona 1 z 1

Autor:  Isca [ 06 sty 2016, 20:39 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam,

Proszę o pomoc przy tłumaczeniu poniższego dokumentu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/1/ ... /#tabSkany

Ponieważ staram się nieco usamodzielnić ii jakieś podstawowe pojecie o języku mam, będę wdzięczna również za jego transkrypcję w języku niemieckim. Zdecydowanie największy problem stanowi dla mnie staroniemiecka czcionka. :(

Pozdrawiam,

Autor:  woj [ 07 sty 2016, 09:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Transkrypcja
74.
Wysłowice zu Drzązgowo 3'ten October
durch den von Person bekannten
Fornal Thomas Cerański aner'kannt
Handarbeiter Anton Kaźmierczak
Wengierskie Kreis Schroda
katholischer
Anna Kaźmierczak, geborene
Krotofil, seiner Ehefrau
bei dem Anzeigenden
Wengierskie (Zagaj) in seiner Wohnung
zwei'ten October
acht'zig fünf Nachmittags
elf männ'lichen
den
Martin
wegen Schreibensun-
kunde mit dem Handzeichne des Anzeigen-
den versehen x x x
Stankiewicz


Iwonko,
motywację już masz; podaję więc linki dla oswojenia się i ćwiczeń.
W ten sposób, za ich pomocą, zaczynałem - chcąc odczytać metrykalia moich przodków.
http://www.kurrentschrift.net/index.php?s=alphabet
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Inhalt.htm
Chętnie służę swoim doświadczeniem :wink:

Autor:  Isca [ 07 sty 2016, 23:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Ściągnęłam już czcionki ze strony WTG, ale wciąż jakoś tych liter nie rozróżnia. Pozostaje nadzieja, że mistrza czyni praktyka :) Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Mam tych dokumentów kilkanaście, więc jest szansa, że każda kolejna próba będzie mnie przybliżać do celu :)

BTW

Nieźle się uśmiałam. Patrzyłam na ten akt do znudzenia, ze 2 godziny i cały czas zatrzymywałam się na fornalu określającym świadka. Widziałam to słowo i byłam pewna, że to może być wszystko, tylko nie fornal własnie, bo za szybko mi się odczytał i za bardzo brzmiał po naszemu :)

Mam do Ciebie jeszcze jedno pytanie, może głupie ale już z czystej Niemczyzny. Jak przetłumaczyć "Handarbeiter"?
Najwłaściwszy wydaje mi się jednak zwykły "robotnik". "Robotnik ręczny" to jakis dziwoląg, do rzemieślnika za daleko, z resztą to byłby "Handwerker"

Autor:  woj [ 08 sty 2016, 12:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Isca napisał(a):
Jak przetłumaczyć "Handarbeiter"?
Najwłaściwszy wydaje mi się jednak zwykły "robotnik". "Robotnik ręczny" to jakis dziwoląg, do rzemieślnika za daleko, z resztą to byłby "Handwerker"

http://lexika.digitale-sammlungen.de/ad ... sb00009132 - cytuję:
Der Handarbeiter, des -s, plur. ut nom. sing. Fämin. die Handarbeiterinn, plur. die -en, eine Person, welche solche Arbeit verrichtet, daraus ihr vornehmstes Geschäft macht.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/