Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11513
Strona 1 z 1

Autor:  Isca [ 09 sty 2016, 23:46 ]
Tytuł:  Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tym razem do kompletu brakuje mi umiejętności odcyfrowania, prawdopodobnie zawodów/statusów, panny młodej i świadka (Adalbert/Wojciech Jankowiak), czyli wpisanych ręcznie słów przed ich imieniem i nazwiskiem. Mogę kolejny raz poprosić o pomoc?

W przypadku panny młodej rozczytałam "Arbeiterin", ale jest jeszcze jedno słówko wcześniej ...

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... /#tabSkany

Z góry bardzo dziękuję :)

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 10 sty 2016, 07:00 ]
Tytuł:  Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

1. Arbeiter - robotnik,
2. ledige Arbeiterin - niezamężna robotnica,
3. Arbeiter,
4. Rentenempfänger - emeryt.

Autor:  Isca [ 10 sty 2016, 09:30 ]
Tytuł:  Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Jesteście niezawodni - dziękuję :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/