Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11554
Strona 1 z 1

Autor:  mariusz_stachowski [ 14 sty 2016, 17:58 ]
Tytuł:  tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów małżeństw Tomasza Rokickiego

akt nr 17/1878
http://www.fotosik.pl/zdjecie/85969efc3628ed31
http://www.fotosik.pl/zdjecie/4d655b10c780a50a

akt nr 17/1888
http://www.fotosik.pl/zdjecie/a992bcbcd0c0e2da
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3e757bc9ee7185bf

w aktach występuje: Tomasz Rokicki, Marianna Kubicza, Marianna Szmata, miejscowości: Kotłów, Przygodzice, Chynów Pustkowie, Strzyżew

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  woj [ 16 sty 2016, 08:05 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Nr 17
Strzyżew, dnia 3 listopada 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek od koni Tomasz Rokicki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 10 grudnia 1857 roku w Kaliszkowicach Kaliskich pow. Ostrzeszów, zamieszkały w m. Kotłów pow. Ostrzeszów, syn stróża podwórzowego Wojciecha Rokickiego i jego żony Julianny z domu Pilicka zamieszkałych w Kotłowie pow. Ostrzeszów
2. niezamężna Marianna Kubicka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 lipca 1845 roku w Kotłowie pow. Ostrzeszów, zamieszkała w Kotłowie, córka wyrobnika Mateusza Kubickiego i jego zmarłej żony Marianny z domu Jürga zamieszkałych w Kotłowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. stróż podwórzowy Wojciech Rokicki, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały Kotłowie majątek
4. wyrobnik Mateusz Kubicki, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Kotłowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-)Tomasz Rokicki
(-) + + + odręczne znaki Marianny Rokickiej z domu Kubicka
(-) + + + Wojciech Rokicki
(-) + + + Mathaus Kubicki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fitz

Autor:  mariusz_stachowski [ 16 sty 2016, 11:21 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

dziękuję,

poproszę jeszcze o tłumaczenie drugiego aktu (też nr 17) z roku 1888 ;-)

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  woj [ 16 sty 2016, 13:59 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Nr 17
Strzyżew, dnia 8 września 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Tomasz Rokicki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 10 grudnia 1857 roku w Kaliszkowicach Kaliskich pow. Ostrzeszów, zamieszkały w Strzyżewie majątek pow. Ostrzeszów, syn żyjącego w Kotłowie pow. Ostrzeszów wyrobnika Wojciecha Rokickiego i jego żony Julianny z domu Bylicka zmarłej, ostatnio zamieszkałej w Kotłowie pow. Ostrzeszów
2. wyrobnica Marianna Szmata stanu wolnego, uznana co do osoby przez znanego co do osoby gospodarza Ignacego Grochowskiego, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 grudnia 1863 roku w m. Chynów Pustkowie pow. Ostrzeszów, zamieszkała w Chynowie Pustkowiu pow. Ostrzeszów, córka gospodarza Józefa Szmaty i jego żony Jadwigi z domu Pieczynska oboje żyjących, zamieszkałych w Chynowie Pustkowiu pow. Ostrzeszów
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Ignacy Grochowski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Strzyżewie Kolonii pow. Ostrzeszów
4. gospodarz August Knappe , znany co do osoby, lat 88, zamieszkały w Strzyżewie Kolonii pow. Ostrzeszów
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Tomasz Rokicki (-) Maryjanna Rokicka z domu Szmata
(-) Ignacy Grochowski (-) August Knappe
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Szyszka

Autor:  mariusz_stachowski [ 16 sty 2016, 14:16 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

wielkie dzięki

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  mariusz_stachowski [ 16 sty 2016, 15:14 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

proszę o przetłumaczenie

- akt zgonu nr 30 Stefan Marczyk, Chynów Pustkowie
http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/5 ... 49RylXPqjg

-akt zgonu 64 Tomasz Rokicki, Chynów Pustkowie - wraz z adnotacją na marginesie
http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/2 ... EYlfcG00kA

- akt zgonu 55 Józef Szmata, Przygodzice, Chynów Pustkowie
http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/4 ... 7tO7oilzOw

z góry serdeczne dzięki

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  woj [ 17 sty 2016, 15:28 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

nr 30
Przygodzice, dnia 8 czerwca 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj wyrobnik Stefan/Szczepan Marczyk zamieszkały w Chynowie Pustkowiu i zgłosił, że jego żona Karolina Marczyk z domu Schwarz wyrobnica, w wieku 48 lat, wyznania katolickiego zamieszkała w Chynowie Pustkowiu, urodzona w Kociembie Pustkowiu córka robotnika Józefa Schwarza zmarłego w Chynowie Pustkowiu, zmarła w Chynowie Pustkowiu, dnia 7 czerwca 1893 roku o pół do dziewiątej rano.
Odczytano, przyjęto i zgłaszający jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Poszwa

Autor:  mariusz_stachowski [ 17 sty 2016, 19:05 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

dziękuję

czekam z niecierpliwością na dwa pozostałe dokumenty

- akt zgonu 64
- akt zgonu 55

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  woj [ 18 sty 2016, 00:25 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

nr 64
Przygodzice, dnia 12 października 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po wyrobniku Antonina Włodarczyk z domu Stępin, zamieszkała w Przygodzicach, i zgłosiła, że żona wyrobnika Józefa Rokita z domu Komin, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkała w Przygodzicach, urodzona w Bukownicy pow. Ostrzeszów, zamężna ze zmarłym przed wielu laty wyrobnikiem Tomaszem Rokitą, córka gospodarza Jana Komina i jego żony Katarzyny nieznanego nazwiska, oboje zmarłych w Bukownicy, zmarła w Przygodzicach w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 12 października 1900 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antonina Włodarczyk z domu Stępin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Droszcz

na marginesie:
Do numeru 64
Przygodzice dnia 27 lipca 1910 roku
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Ostrowie z dnia 15 czerwca 1910 wniesiono sprostowanie:
zmarła nosiła nazwisko Rollicka a nie Rokita.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Droszcz
Poświadczono, Ostrów dnia 9 sierpnia 1910
Podpis nieczytelny
Pisarz sądowy Królewskiego Sądu Rejonowego

nr 55
Przygodzice, dnia 1 października 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia sołeckiego, syn gospodarza Jan Szmata zamieszkały w Chynowie Pustkowiu i zgłosił, że Józef Szmata gospodarz, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chynowie Pustkowiu, urodzony w Chynowie Pustkowiu, syn gospodarza i bliższe dane o rodzicach zmarłego nieznane, zmarł w Chynowie Pustkowiu, dnia 30 września 1888 roku o piątej po południu, i oświadczył, że był obecny przy zgonie swojego ojca.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Szmata
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Poszwa

Autor:  mariusz_stachowski [ 18 sty 2016, 15:55 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

dziękuję uprzejmie

Autor:  mariusz_stachowski [ 05 kwi 2016, 17:57 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu

1. Julianna Rokicka z d. Bylicka, gm. Strzyżew, ur. 24.01.1833 Kaliszkowice Kaliskie, dzieci Katarzyna Mania z d. Rokicka, Tomasz Rokicki
http://www.fotosik.pl/zdjecie/52dd116276783ba6

2. Wojciech Rokicki, gm. Strzyżew, ur. 21.04.1827 Kaliszkowice Kaliskie, dzieci Katarzyna Mania z d. Rokicka, Tomasz Rokicki
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3156c83e08640a11

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 kwi 2016, 20:35 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Nr 84
Strzyżew, dnia 24 listopada 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stróż podwórzowy Wojciech Rokicki, zamieszkały w m. Kotłów-majątek i zgłosił, ze jego żona Julianna Rokicki, lat 45, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Kotłów-majątek, urodzona w Kaliszkowicach Kaliskich, żona zgłaszającego i córka zmarłego właściciela gruntów Grzegorza Beliczkiego i jego żony Tekli nazwisko rodowe nieznane, zmarła w m. Kotłów-majątek dnia 23 listopada 1878 roku po południu o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono krzyżykami
(-) +++ odręczne znaki Wojciecha Rokickiego
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pozostawiła 4 dzieci i 1 pasierbicę (pasierba?)
Zmarła na gruźlicę.


Nr 60
Strzyżew, dnia 26 listopada 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Józef Rokicki, zamieszkały w m. Strzyżew-majątek i zgłosił, ze jego ojciec, rencista Wojciech Rokicki, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Strzyżew-majątek, urodzony w Kaliszkowicach Kaliskich pow. Ostrzeszów, syn zmarłych gospodarza małżonków Rokickich (bliższe dane o rodzicach nie są znane), zmarł w m. Strzyżew-majątek w jego mieszkaniu dnia 25 listopada 1902 roku po południu o godzinie trzeciej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Rokicki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) M. Lemke

Autor:  mariusz_stachowski [ 06 kwi 2016, 11:33 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Super, serdecznie dziękuję za tłumaczenia

Autor:  mariusz_stachowski [ 17 kwi 2016, 05:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Bardzo proszę o tłumaczenie poniższych aktów:

1. Akt zgonu Maciej Pietras, zgon 23.12.1917 Żnin, szewc
http://www.fotosik.pl/zdjecie/63b0caaeecd8f0ef

2. Akt urodzenia Edmund Pietras, urodzony 18.10.1912 Żnin, ojciec Jan Pietras, matka Teresa Pietras z d. Katafiasz
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e12ef7a23db0120d

3. Akt urodzenia Stanisław Pietras, urodzony 29.04.1917 Żnin, ojciec Jan Pietras, matka Teresa Pietras z d. Katafiasz
http://www.fotosik.pl/zdjecie/fe9e3de2bf8bf304

dziękuję
Mariusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2016, 18:00 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

Nr 124
Żnin, dnia 24 grudnia 1917 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona stolarza Teresa Pietras z domu Katafiasz, zamieszkała w Żninie i zgłosiła, że jej teść właściciel domu Maciej Pietras, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żninie, urodzony w Żninie, żonaty w pierwszym małżeństwie z żyjącą w Żninie Marianną Pietras z domu Kaczmarek, rodzice zmarłego nieznani, zmarł w Żninie w swoim mieszkaniu dnia 23 grudnia 1917 roku przed południem o godzinie trzeciej.
Zgłaszająca wyjaśniła, że poinformowała o zgonie zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Therese Pietras geborene Katafiasz

Nr 139
Żnin, dnia 21 października 1912 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stolarz Jan Pietras, zamieszkały w Żninie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Teresa Pietras z domu Katafiasz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Żninie w jego mieszkaniu dnia 18 października 1912 roku przed południem o godzinie siódmej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Edmund.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Pietras
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 23
Żnin, dnia 1 maja 1917 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby położna Franciszka Eckert z domu Krüger, zamieszkała w Żninie i zgłosiła, że Teresa Pietras z domu Katafiasz, żona w Żninie mieszkającego stolarza Jana Pietrasa, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Żninie, w Żninie w jej mieszkaniu dnia 29 kwietnia 1917 roku przed południem o godzinie jedenastej i trzy kwadranse urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy narodzinach dziecka.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franziska Eckert geborene Krüger
Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  mariusz_stachowski [ 18 kwi 2016, 21:02 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

dziękuję serdecznie

mam jeszcze prośbę: w akcie śmierci Macieja Pietrasa na marginesie został zrobiony odręczny dopisek, prawdopodobnie data (24.02.1838) i miejsce urodzenia. Bardzo proszę o odczytanie tego co zostało zapisane koło daty:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/857e640cdfa069fe

i również poproszę o odczytanie aktu urodzenia Jana Pietrasa oraz dopisku (prawdopodobnie informacja o zgonie) - w akcie mogą wystąpić Maciej Pietras, Marianna Pietras z d. Kaczmarek, Żnin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6f46ab5fbc693d44

z góry dziękuję
Mariusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2016, 22:01 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

urodzony 24.2.1838
zapalenie płuc

Nr 41
Żnin, dnia 19 maja 1979 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Maciej Pietras, zamieszkały w Żninie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Pietras z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Żninie w jego mieszkaniu dnia 15 maja 1879 roku w nocy kwadrans po dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Matias Pietras
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek:
Zmarł 17.4.1941
Nr 40/41
USC Żnin



Autor:  mariusz_stachowski [ 18 kwi 2016, 22:04 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Celler, Rokicki, Szmata, Strzelec, Pietras

dziękuję,

zatem dopisek to data urodzenia i przyczyna śmierci

pozdrawiam
Mariusz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/