Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11595
Strona 1 z 1

Autor:  Glass78 [ 19 sty 2016, 14:42 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie

Witam !
Zwracam się z Wielką Prośbą do tłumaczących j.niemiecki
PROSZĘ o rozczytanie niżej wymienionych wyrażeń;
http://zapodaj.net/c994e209fac1d.jpg.html
http://zapodaj.net/22d0c6fc23416.jpg.html
http://zapodaj.net/570c4ab6b79ae.jpg.html
http://zapodaj.net/4e3dea6ffe7bf.jpg.html

DZIĘKUJĘ pozdrawiam serdecznie
Marek

Autor:  wojciech musiał [ 19 sty 2016, 14:52 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

1. "bez zawodu"
2. "polskiej krwi"
3. Sielce/Bielce?/ pow. Turek
4. "jest ........znany" /?/
Wojciech

Autor:  Glass78 [ 19 sty 2016, 14:59 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Dziękuję - pozdrawiam

Autor:  henry [ 19 sty 2016, 15:06 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

witam,
ja czytam...
3.Cielce Kreis Turek
patrz tutaj...
http://www.gelderblom-hameln.de/zwangsa ... ppung.html

Autor:  woj [ 20 sty 2016, 19:18 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

wojciech musiał napisał(a):
4. "jest ........znany" /?/

mąż jest urzędowi znany
żona jest urzędowi znana

Autor:  Glass78 [ 30 wrz 2016, 21:18 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Witam Serdecznie !
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 376
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/8 ... US44ngAH1A
oraz akt urodzenia nr 419
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/8 ... 34Q_8j9v_A
Dziękuję - pozdrawiam

Marek

Autor:  woj [ 01 paź 2016, 08:37 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Glass78 napisał(a):

nr 376
Koźmin, dnia 17 października 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana co do osoby przez znanego tutejszego krawca Arona Weissa, żona robotnika Marcjanna Trzeciak z domu Zimna zamieszkała we Wrotkowie i zgłosiła, że Józefa Trzeciak z domu Zimna, żona robotnika Piotra Trzeciaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu we Wrotkowie, we Wrotkowie w mieszkaniu swojego męża, dnia 14 października 1898 roku o szóstej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Elżbieta.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu zamężnej Trzeciak.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 paź 2016, 09:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/8 ... 34Q_8j9v_A

Nr 419
Koźmin, dnia 10 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie przy nim w jego mieszkaniu, w Koźminie w jego mieszkaniu dnia 9 listopada 1896 roku po południu o godzinie drugiej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Glass78 [ 01 paź 2016, 14:05 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Dzień Dobry !
Dziękuję pięknie za tłumaczenie aktów!

Pozdrawiam serdecznie !
--------------
Marek

Autor:  Glass78 [ 03 paź 2016, 11:53 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Dzień Dobry
Mam jeszcze kolejną porcję 4 aktów urodzenia ;
1) https://postimg.org/image/ain99hhm0
2) http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/1.1 ... /#tabSkany
3) http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/1.1 ... /#tabSkany
4) http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/1.1 ... 5HS1U5_1NQ

Dziękuję !
Pozdrawiam
Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 paź 2016, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Glass78 napisał(a):


http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/1.1 ... yvreyrW9hg
Nr 44
Borek, dnia 18 marca 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Góreczkach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, zamieszkała przy nim, w Góreczkach w jego mieszkaniu dnia 15 marca 1908 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Józefa.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Niemczewski


Proszę - aby nie utrudniać życia sobie i tłumaczom - podawać linki źródłowe czyli bezpośrednie do dokumentów na http://www.szukajwarchiwach.pl :-)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 paź 2016, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Glass78 napisał(a):

Nr 192
Borek, dnia 10 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik majątku Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Góreczkach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, zamieszkała przy nim, w Góreczkach w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1900 roku przed południem o godzinie kwadrans przed dwunastą urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Zgłaszającemu w języku polskim urzędnik stanu cywilnego przeczytał, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 paź 2016, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Glass78 napisał(a):

Nr 193
Borek, dnia 16 listopada 1905 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik majątku Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Cielmicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, zamieszkała przy nim, w Cielmicach w jego mieszkaniu dnia 14 listopada 1905 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła chłopca, któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Przybylski

Zmarł dnia 16 kwietnia 1942 roku w m. Koźmin Tatary, USC Koźmin-miasto nr 34/1942

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 paź 2016, 20:33 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Glass78 napisał(a):

Nr 249
Borek, dnia 30 grudnia 1910 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik majątku Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Góreczkach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, zamieszkała przy nim, w Góreczkach w jego mieszkaniu dnia 25 grudnia 1910 roku przed południem o godzinie wpół do dziesiątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Przybylski

Autor:  Glass78 [ 07 paź 2016, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Witam !
Dziękuję za tłumaczenia dokumentów!
Pozdrawiam serdecznie

Marek

Autor:  Glass78 [ 27 paź 2016, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Witam !
Proszę o tłumaczenie Aktu Zgonu Nr 190
http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/3.1 ... US44ngAH1A

Dziękuję

Pozdrawiam
Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 paź 2016, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Nr 190
Gostyń, dnia 7 grudnia 1908 roku
Zgodnie z pisemnym zgłoszeniem przełożonej tutejszego szpitala z dnia 7 grudnia 1908 roku zostało zarejestrowane, że robotnica Petronela Frąckowiak, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu mieście powiatowym, urodzona w Zalesiu pow. Gostyń, stanu wolnego, córka zmarłych robotnika Piotra i Brygidy (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Frąckowiak, obojga ostatnio zamieszkałych w Zalesiu pow. Gostyń, zmarła w Gostyniu w szpitalu dnia 5 grudnia 1908 roku po południu o godzinie dziewiątej.
(powyżej skreślono 18 drukowanych słów)
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Glass78 [ 29 paź 2016, 15:00 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Witam !
Dziękuję za tłumaczenie !

Mam kolejny Akt tym razem Akt Małżeństwa Nr 2 / Józef Opiła + Jadwiga Frąckowiak /
http://szukajwarchiwach.pl/11/835/0/2/1 ... YBA3GioEiA

DZIĘKUJĘ - pozdrawiam
Marek

Autor:  woj [ 03 lis 2016, 13:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie

Nr 2
Rusko, dnia 2 czerwca 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Opiła znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 10 marca 1873 roku w Radlinie pow. Jarocin, zamieszkały w Janowie, syn zmarłego w Suchorzewku Tomasza Opiły i jego żony Marianny z domu Adamczewska zamieszkałej w Janowie
2. służąca Jadwiga Frąckowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 października 1877 roku w Suchorzewku pow. Jarocin, zamieszkała w Janowie, córka robotnika Walentego Frąckowiaka i jego żony Józefy z domu Gorzelanczyk oboje zamieszkałych w Janowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Józef Grobelny znany co do osoby, lat 73, zamieszkały w Rusku
4. dożywotnik Józef Kędziora znany co do osoby, lat 72, zamieszkały w Rusku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Opiła
(-) Jadwiga Opiła z domu Frąckowiak
(-) Józef Grobelny
(-) Józef Kędziora
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Warzecha

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/