Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11723 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bugakg [ 02 lut 2016, 20:51 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie |
Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Nr.62 Szymański-Tomowiak: http://www.fotosik.pl/zdjecie/c0f97c3a7e751db9 http://www.fotosik.pl/zdjecie/9d84f6d22baf9048 |
Autor: | woj [ 03 lut 2016, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Nr 62 Śmigiel, dnia 4 listopada 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz ceglarski Władysław Szymanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 września 1873 roku w m. Cegielskie Olędry/Ceglewo pow. Babimost, zamieszkały w m. Krzan folwark, Rejon Majątku Kobylnik, syn mistrza ceglarskiego Franciszka Szymanskiego i jego żony Marianny z domu Pawlak, zamieszkałych w Katarzynkach 2. córka chałupnika Anna Tomowiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 lipca 1873 roku w Morownicy, zamieszkała w Morownicy gmina wiejska, córka chałupnika Andrzeja Tomowiaka i jego żony Katarzyny z domu Wojciechowska zamieszkałych w Morownicy Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz młynarski Antoni Łobinski, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Śmiglu 4. mistrz szewski Stanisław Fęglerski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Śmiglu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysław Szymanski (-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak (-) Antoni Łobinski (-) Stanislaus Fęglerski Urzędnik stanu cywilnego (-) Frostz |
Autor: | bugakg [ 03 lut 2016, 19:48 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Wojtku, dziękuję Miałam wątpliwości co do pow. Babimost, ale już znalazłam na mapie. Według metryki urodzin urodził się w Cegielskie Holęry koło Wolsztyna obecnie-Cegielsko |
Autor: | woj [ 03 lut 2016, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_Bomst |
Autor: | bugakg [ 03 lut 2016, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie |
Przepraszam i jeszcze raz dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |