Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11723
Strona 1 z 1

Autor:  bugakg [ 02 lut 2016, 20:51 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Nr.62 Szymański-Tomowiak:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c0f97c3a7e751db9
http://www.fotosik.pl/zdjecie/9d84f6d22baf9048

Autor:  woj [ 03 lut 2016, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Nr 62
Śmigiel, dnia 4 listopada 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz ceglarski Władysław Szymanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 września 1873 roku w m. Cegielskie Olędry/Ceglewo pow. Babimost, zamieszkały w m. Krzan folwark, Rejon Majątku Kobylnik, syn mistrza ceglarskiego Franciszka Szymanskiego i jego żony Marianny z domu Pawlak, zamieszkałych w Katarzynkach
2. córka chałupnika Anna Tomowiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 lipca 1873 roku w Morownicy, zamieszkała w Morownicy gmina wiejska, córka chałupnika Andrzeja Tomowiaka i jego żony Katarzyny z domu Wojciechowska zamieszkałych w Morownicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz młynarski Antoni Łobinski, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Śmiglu
4. mistrz szewski Stanisław Fęglerski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Śmiglu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Szymanski
(-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak
(-) Antoni Łobinski
(-) Stanislaus Fęglerski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Frostz

Autor:  bugakg [ 03 lut 2016, 19:48 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Wojtku, dziękuję
Miałam wątpliwości co do pow. Babimost, ale już znalazłam na mapie.
Według metryki urodzin urodził się w Cegielskie Holęry koło Wolsztyna obecnie-Cegielsko

Autor:  woj [ 03 lut 2016, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_Bomst

:wink:

Autor:  bugakg [ 03 lut 2016, 19:57 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Przepraszam i jeszcze raz dziękuję :oops:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/