Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11760
Strona 1 z 1

Autor:  leszek-bialas [ 07 lut 2016, 19:12 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu ślubu

witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Ślub brali Andreas Karalus lat 53, rodzice Thomas i Marianna z domu Nowak z Michaliną Kubiak lat 31 rodzice Stanisław i Marianna Świtalanka. Ślub odbył się w Krerowie w 1884r. Interesują mnie głównie rodzice Panny młodej. Czy w trakcie ślubu jeszcze żyli? Poniżej skan aktu ślubu.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/32/skan/medium/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/32/skan/medium/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Pozdrawiam Leszek

Autor:  woj [ 10 lut 2016, 17:50 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu ślubu

Nr 9
Krerowo, dnia 11 października 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. owdowiały parobek Andrzej Karolus, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 15 listopada 1831 roku w Prusinowie pow. Śrem, zamieszkały Lipowicach pow. Środa, syn zmarłego robotnika Tomasza Karolusa i jego również żony Marianny z domu Nowak wcześniej zamieszkałych w Prusinowie
2. stanu wolnego służąca Michalina Kubiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 września 1853 roku w Kłodzisku pow. Szamotuły, zamieszkała w Krerowie, córka zmarłego fornala Stanisława Kubiaka i jego zmarłej żony Marianny z domu Switalanka, oboje z Biezdrowa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Ignacy Gniotczyk, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Krerowie
4. stróż nocny Walenty Białkoski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Krerowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi znakami
(-) + + + (-) + + +
(-) + + + (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Skwirczynski


Leszku, proszę, nie eksperymentuj z linkami,
a lepiej wygląda to tak:
http://searcharchives.pl/53/1877/0/3/32 ... Yan6MeL4RA
bo znacznie ułatwia mi pracę :wink:

Autor:  leszek-bialas [ 10 lut 2016, 21:17 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu ślubu

Witaj Jurku,

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie,naprawdę bardzo pomogło mi w dalszych poszukiwaniach.

Przepraszam za te linki,na przyszłość się poprawię.

Pozdrawiam-Leszek Białas.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/