Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11760 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | leszek-bialas [ 07 lut 2016, 19:12 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu ślubu |
witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Ślub brali Andreas Karalus lat 53, rodzice Thomas i Marianna z domu Nowak z Michaliną Kubiak lat 31 rodzice Stanisław i Marianna Świtalanka. Ślub odbył się w Krerowie w 1884r. Interesują mnie głównie rodzice Panny młodej. Czy w trakcie ślubu jeszcze żyli? Poniżej skan aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/32/skan/medium/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/32/skan/medium/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA Pozdrawiam Leszek |
Autor: | woj [ 10 lut 2016, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 9 Krerowo, dnia 11 października 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. owdowiały parobek Andrzej Karolus, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 15 listopada 1831 roku w Prusinowie pow. Śrem, zamieszkały Lipowicach pow. Środa, syn zmarłego robotnika Tomasza Karolusa i jego również żony Marianny z domu Nowak wcześniej zamieszkałych w Prusinowie 2. stanu wolnego służąca Michalina Kubiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 września 1853 roku w Kłodzisku pow. Szamotuły, zamieszkała w Krerowie, córka zmarłego fornala Stanisława Kubiaka i jego zmarłej żony Marianny z domu Switalanka, oboje z Biezdrowa Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Ignacy Gniotczyk, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Krerowie 4. stróż nocny Walenty Białkoski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Krerowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi znakami (-) + + + (-) + + + (-) + + + (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Skwirczynski Leszku, proszę, nie eksperymentuj z linkami, a lepiej wygląda to tak: http://searcharchives.pl/53/1877/0/3/32 ... Yan6MeL4RA bo znacznie ułatwia mi pracę |
Autor: | leszek-bialas [ 10 lut 2016, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu ślubu |
Witaj Jurku, Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie,naprawdę bardzo pomogło mi w dalszych poszukiwaniach. Przepraszam za te linki,na przyszłość się poprawię. Pozdrawiam-Leszek Białas. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |