Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11890
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 24 lut 2016, 23:00 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński

Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
USC Wiry, rok 1893
Franciszek Mączyński - Regina Michalska z d. Paciorkowska
Link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/3/ ... 0vO7Gf8CXA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/3/ ... eR_VPUFnEg

nie wiem dlaczego, ale linki nie odpowiadają na otwarcie ponowne z strony WTG

w BASI

Wiry (USC) - akt małżeństwa, rok 1893

Franz Mączyński (62 lat) , rodzice: Mathias Mączyński , Julie Schattenberg
,
Regina Michalska geb. Paciorkowska (57 lat) , rodzice: Anton Paciorkowski , Regina Walkowiak ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Stanislaus Palacz
Peter Tomczak

Komentarz indeksującego:
wdowiec, wdowa

Autor:  woj [ 25 lut 2016, 08:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński

Nr 25
Komorniki, dnia 27 listopada 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. owdowiały gospodarz Franciszek Mączyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 11 września 1831 roku w Komornikach, zamieszkały Komornikach, syn zmarłego gospodarza Macieja Mączyńskiego i jego zmarłej żony Julii z domu Schattenberg ostatnio zamieszkałych w Komornikach
2. wdowa Regina Michalska z domu Paciorkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 2 lipca 1836 roku w m. Wielkie, zamieszkała w m. Zadory pow. Kościan, córka zmarłego gospodarza Antoniego Paciorkowskiego i jego zmarłej żony Reginy z domu Walkowiak ostatnio zamieszkałych w m. Małe
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Stanisław Palacz, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Komornikach
4. robotnik Piotr Tomczak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Komornikach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a niepiśmienna narzeczona opatrzyła odręcznymi znakami
(-) Franc Mączyński (-) + + +
(-) Stanisław Palacz
(-) Piotr Tomczak
Urzędnik stanu cywilnego Rejonu Wiry
(-) podpis nieczytelny


na marginesie - informacja o zakończeniu zapisów w księdze ślubów w 1893 roku

Autor:  jacek98764 [ 25 lut 2016, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński

Witaj. Dziękuję Wojtku za pomoc w tłumaczeniu. :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/