Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11890 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 24 lut 2016, 23:00 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Wiry, rok 1893 Franciszek Mączyński - Regina Michalska z d. Paciorkowska Link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/3/ ... 0vO7Gf8CXA http://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/3/ ... eR_VPUFnEg nie wiem dlaczego, ale linki nie odpowiadają na otwarcie ponowne z strony WTG w BASI Wiry (USC) - akt małżeństwa, rok 1893 Franz Mączyński (62 lat) , rodzice: Mathias Mączyński , Julie Schattenberg , Regina Michalska geb. Paciorkowska (57 lat) , rodzice: Anton Paciorkowski , Regina Walkowiak , Inne osoby występujące w dokumencie: Stanislaus Palacz Peter Tomczak Komentarz indeksującego: wdowiec, wdowa |
Autor: | woj [ 25 lut 2016, 08:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński |
Nr 25 Komorniki, dnia 27 listopada 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. owdowiały gospodarz Franciszek Mączyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 11 września 1831 roku w Komornikach, zamieszkały Komornikach, syn zmarłego gospodarza Macieja Mączyńskiego i jego zmarłej żony Julii z domu Schattenberg ostatnio zamieszkałych w Komornikach 2. wdowa Regina Michalska z domu Paciorkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 2 lipca 1836 roku w m. Wielkie, zamieszkała w m. Zadory pow. Kościan, córka zmarłego gospodarza Antoniego Paciorkowskiego i jego zmarłej żony Reginy z domu Walkowiak ostatnio zamieszkałych w m. Małe Jako obrani świadkowie stawili się: 3. dożywotnik Stanisław Palacz, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Komornikach 4. robotnik Piotr Tomczak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Komornikach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a niepiśmienna narzeczona opatrzyła odręcznymi znakami (-) Franc Mączyński (-) + + + (-) Stanisław Palacz (-) Piotr Tomczak Urzędnik stanu cywilnego Rejonu Wiry (-) podpis nieczytelny na marginesie - informacja o zakończeniu zapisów w księdze ślubów w 1893 roku |
Autor: | jacek98764 [ 25 lut 2016, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Mączyński |
Witaj. Dziękuję Wojtku za pomoc w tłumaczeniu. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |