Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11894 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 25 lut 2016, 06:28 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów ślubu Jan Nowicki&Teresa Graczyk http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany Maciej Slaziński&Barbara Rubczyńska http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany Dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Stan.Now [ 25 lut 2016, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Pan Wojciech Derwich, dziękuję Panu za wszystkie dotychczasowe tłumaczenia aktów USC członków mojej rodziny, z postu-prośby z dnia 17.02.2016. Pozostaje jeszcze jedno tłumaczenie prośby z dzisiaj dot. aktu ślubu moich pradziadków ze strony matki ojca. Dzięki tym tłumaczeniom wykonałem milowy krok w weryfikacji danych rodowodu rodziny mego ojca. Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | woj [ 26 lut 2016, 10:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 36 Kłecko, dnia 10 listopada 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek do owiec Maciej Slaziński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1854 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego w m. Kamieniec folwark pasterza owiec Wojciecha Slazińskiego i jego żony Franciszki z domu Myszkowska zamieszkałej w Zakrzewie 2. córka pasterza Barbara Rupczyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 19 października 1860 roku w m. Wilkowya pow. Gniezno, zamieszkała w m. Gorzuchowo majątek, córka pasterza Ignacego Rupczyńskiego i jego żony Marianny z domu Sniegowska zamieszkałych w Gorzuchowie majątek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 lut 2016, 16:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
woj napisał(a): 1. parobek do owiec Maciej Slaziński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1857 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego w m. Kamieniec folwark pasterza owiec Wojciecha Slazińskiego i Wg mnie Maciej urodził się w 1854 roku. Nr 8 Kłecko, dnia 3 września 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Jan Nowicki, rozpoznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 sierpnia 1883 roku w Kłecku, zamieszkały w m. Polska Wieś (wieś), syn zmarłego w Kłecku robotnika Bolesława Nowickiego i jego żony Katarzyny z domu Jenczmionka zamieszkałej w m. Polska Wieś 2. stanu wolnego Teresa Graczyk bez zawodu, rozpoznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 września 1882 roku w folwarku Mrowiniec, zamieszkała w m. Polska Wieś (majątek), córka robotnika Marcina i Małgorzaty z domu Bialas małżonków Graczyk zamieszkałych w Gohlau* Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. kupiec Władysław Muszyński, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kłecku 4. karczmarz Antoni Scheller, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Kłecku Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Nowicki (-) Therese Nowicka geborene Graczyk (-) Władysław Muszynski (-) Anton Scheller Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny * http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30672 |
Autor: | Stan.Now [ 26 lut 2016, 20:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję za tłumaczenie. Przez pomyłkę nie zamieściłem linku do drugiej strony aktu ślubu Macieja Slazińskiego i Barbary Rupczyńskiej. Podaję ten link do drugiej strony aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany i proszę o przetłumaczenie. W tej części aktu pojawia się nazwa m. Parcewo, w jakim kontekście? W Parcewie mieściły się 3 budynki-owczarnie, 2 budynki mieszkalne i być może Maciej Slaziński tam pracował/mieszkał? Serdecznie pozdrawiam, Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 lut 2016, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Wszystkie informacje o Macieju podane są w punkcie 1 na pierwszej stronie. Parcewo wymienione jest jako miejsce zamieszkania świadka Michalskiego. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. mistrz szewski Jan Adamski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku 4. robotnik dniówkowy Marcin Michalski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Parcewie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i po zatwierdzeniu skreślenia słowa "i" w wersie z datą podpisano, a z powodu niepiśmienności obojga ślubujących i świadka Michalskiego opatrzono krzyżykami. (-) +++ Maciej Slazinski (-) ) +++ Barbara Slazinski (-) Jan Adamski (-) +++ Marcin Michalski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski |
Autor: | Stan.Now [ 27 lut 2016, 10:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję za wszystkie tłumaczenia. Pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |