Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11987
Strona 1 z 1

Autor:  nerq [ 08 mar 2016, 14:58 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Szanowni Państwo,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich pra pra pra dziadków:
Józef Pietruszak (lub Pietruszka),
Franciszka z domu Kobyłka

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... -acZcKUaNQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... ffQlwm1cYQ

Pozdrawiam,
Błażej Obremski

Autor:  woj [ 09 mar 2016, 08:43 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Nr 7
Lwówek, dnia 25 stycznia 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kowal Józef Pietruszka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 grudnia 1860 roku w Niemieczkowie pow. Oborniki, zamieszkały we Lwówku, syn rządcy Wojciecha i Rozalii Mędelskiej, małżeństwa Pietruszków, zamieszkałych ostatnio we Lwówku
2. córka rządcy Franciszka Kobyłka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 sierpnia 1859 roku w Grońsku zamieszkała w Grońsku, córka rządcy Wojciecha Kobyłki zamieszkałego w Grońsku i jego zmarłej żony Michaliny z domu Smętek, ostatnio zamieszkałej w Grońsku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Michał Nadstawny, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Brodach
4. właściciel Wojciech Bąbelek, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Grońsku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i Michał Nadstawny jako niepiśmienni opatrzył swoimi odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) Józef Pietruszka (-) Franciszka Pietruszka urodzona Kobyłka
(-) + + + (-) Wojciech Bąbelek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
ad 2 zmarła 22.11.1942 w Poznaniu, USC Poznań nr 4645/42

Autor:  nerq [ 09 mar 2016, 09:34 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za pomoc,
mam jedno pytanie:
Rządca - w udostępnionym na naszym forum dokumencie "Nazwy dawnych zawodów i statusów" nie potrafię odnaleźć "rządcy" zapisanego w ten sposób co w moim dokumencie, czy mógłby mi Pan to przeliterować, i jeżeli posiada Pan taką wiedzę wyjaśnić kim była taka osoba z zawodu?

Pozdrawiam,
Błażej Obremski

Autor:  woj [ 09 mar 2016, 10:12 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Vogt m dawne - rządca majątku, włodarz, przełożony, wójt, sędzia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/