Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11987 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | nerq [ 08 mar 2016, 14:58 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Szanowni Państwo, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich pra pra pra dziadków: Józef Pietruszak (lub Pietruszka), Franciszka z domu Kobyłka http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... -acZcKUaNQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... ffQlwm1cYQ Pozdrawiam, Błażej Obremski |
Autor: | woj [ 09 mar 2016, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 7 Lwówek, dnia 25 stycznia 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. kowal Józef Pietruszka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 grudnia 1860 roku w Niemieczkowie pow. Oborniki, zamieszkały we Lwówku, syn rządcy Wojciecha i Rozalii Mędelskiej, małżeństwa Pietruszków, zamieszkałych ostatnio we Lwówku 2. córka rządcy Franciszka Kobyłka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 sierpnia 1859 roku w Grońsku zamieszkała w Grońsku, córka rządcy Wojciecha Kobyłki zamieszkałego w Grońsku i jego zmarłej żony Michaliny z domu Smętek, ostatnio zamieszkałej w Grońsku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. właściciel Michał Nadstawny, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Brodach 4. właściciel Wojciech Bąbelek, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Grońsku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i Michał Nadstawny jako niepiśmienni opatrzył swoimi odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali (-) Józef Pietruszka (-) Franciszka Pietruszka urodzona Kobyłka (-) + + + (-) Wojciech Bąbelek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: ad 2 zmarła 22.11.1942 w Poznaniu, USC Poznań nr 4645/42 |
Autor: | nerq [ 09 mar 2016, 09:34 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za pomoc, mam jedno pytanie: Rządca - w udostępnionym na naszym forum dokumencie "Nazwy dawnych zawodów i statusów" nie potrafię odnaleźć "rządcy" zapisanego w ten sposób co w moim dokumencie, czy mógłby mi Pan to przeliterować, i jeżeli posiada Pan taką wiedzę wyjaśnić kim była taka osoba z zawodu? Pozdrawiam, Błażej Obremski |
Autor: | woj [ 09 mar 2016, 10:12 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Vogt m dawne - rządca majątku, włodarz, przełożony, wójt, sędzia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |