Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie STACHOWSCY
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11995
Strona 1 z 1

Autor:  mariusz_stachowski [ 09 mar 2016, 19:51 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

bardzo proszę o tłumaczenie zapisu w księdze parafialnej:

1. zgonu pradziadka Alberta Feliksa Stachowskiego, pozycja 8, zgon 14.01.1917, pochówek 18.01.1917 - Nowe nad Wisłą
http://www.fotosik.pl/zdjecie/7272fb7c44dbac3a
+
http://www.fotosik.pl/zdjecie/00225a68fa1f007c

2. zgonu prababki Mieczysławy Janiny Stachowskiej, pozycja 135, zgon 24.09.1917, pochówek 28.09.1917 - Nowe nad Wisłą
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3c6c00be0aed6fb1
+
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0e5f3e9ab07695c2

dziękuję
Mariusz

Autor:  woj [ 10 mar 2016, 08:29 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

8. Albert Feliks Stachowski/ Tryl/ dojarz [Schweizer]/ lat 44/ gruźlica/ 14.01.17/ 18.01.17/ nowy cmentarz/ nieżonaty/ proboszcz Bortkowski/ USC Mątawy nr 2
135. Mieczysława Janina Stachowska/ Tryl/córka dojarza/ 3 lata/ dyfteryt/ 24.09.17/ 28.9.17/ nowy cmentarz/ zgłaszająca Antonina Ziller/ proboszcz Bortkowski / USC Mątawy nr 24

Autor:  mariusz_stachowski [ 10 mar 2016, 20:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

dziękuję bardzo

jestem zaskoczony wpisem 'nieżonaty', z tego co wiem to miał żonę, właśnie Antoninę...

Autor:  mariusz_stachowski [ 14 mar 2016, 13:40 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu:

1. Stachowski Albert (Wojciech) Feliks - akt. nr 2, zm. 14.01.1917, miejscowość Tryl, USC Mątawy, UG Dragacz, dojarz/stolarz, wiek 44 lata, gruźlica płuc
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ed8a7f5897cb4990

2. Stachowska Janina Mieczysława -akt. nr 27, zm. 24.09.1917, miejscowość Tryl, USC Mątawy, UG Dragacz, dziecko, wiek 3 lata, dyfteryt
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b91790d1e7a94861

Z góry serdecznie dziekuję
Mariusz

Autor:  woj [ 15 mar 2016, 07:11 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

Nr 24
Wielkie Zajączkowo*, dnia 24 września 1917 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby komorniczka Antonina Stachowska z domu Zeller, zamieszkała w m. Tryl i zgłosiła, że Mieczysława Janina Stachowska, w wieku 3 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trylu, urodzona w Osnowie, córka dojarza Alberta Stachowskiego i jego żony, zgłaszającej, zmarła w Trylu dnia 24 września 1917 roku o godzinie drugiej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antonine Stackowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ewert

Nr 2
Wielkie Zajączkowo, dnia 15 stycznia 1917 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Friedrich Radtke, zamieszkały w m. Tryl i zgłosił, że komornik Albert Feliks Stachowski, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w Trylu, urodzony w Sochau? pow. Pleszew, syn Michała Stachowskiego i jego żony Marianny z domu Łukaszewska, zmarł w Trylu dnia 14 stycznia 1917 roku o pół do piątej po południu.
Zgłaszający oświadczył, że jest przekonany o tym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Friedrich Radtke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ewert


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=19821

Autor:  mariusz_stachowski [ 15 mar 2016, 15:39 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

bardzo serdecznie dziękuję ;-)

Mariusz

Autor:  mariusz_stachowski [ 27 lis 2016, 16:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

proszę o pomoc w odczytaniu (w kolejności) zapisów z księgi parafialnej Nowe nad Wisłą dotyczących zapisu o nr 50 - Stefania Stachowska
UWAGA!!! zapisano nr 50 dwukrotnie...

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/74a4c102e70aa763

pozdrawiam
Mariusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lis 2016, 00:13 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

Nr 50
Stefania Stachowska
Lipinki
córka karczmarza
15 lat
wada zastawki serca
24.IV(?).17
nowy cmentarz
Franciszek Stachowski i Marta Stachowska z domu Bołdowska
ks. proboszcz Bartkowski

Ostatnia rubryka ("Uwagi") jest dla mnie nieczytelna z powodu zbyt małej ostrości.

Autor:  mariusz_stachowski [ 28 lis 2016, 06:03 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie STACHOWSCY

dziękuję uprzejmie za tłumaczenie ;-)

pozdrawiam
Mariusz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/