Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie dokumentów http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12069 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | PawelOlbrich [ 19 mar 2016, 22:22 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
Witam Prosiłbym o przetłumaczenie dokumentów: 1. akty urodzenia: - Leon Olbrich ur. w Poznaniu http://www.fotosik.pl/zdjecie/c9ca6b4820eefb2e - Helena Olbrich ur. w Poznaniu http://www.fotosik.pl/zdjecie/dd8fa7e104bce27c - Franciszek Olbrich ur. w Poznaniu http://www.fotosik.pl/zdjecie/0cd47c7dfe9eb0d4 - Anna Odolińska ur. w Poznaniu http://www.fotosik.pl/zdjecie/987a1ac938682d1a - Marta Olbrich ur. w Poznaniu www.fotosik.pl/zdjecie/e3b68109a956e901 2. akt zgonu : - Anna Olbrich z domu Odolińska http://www.fotosik.pl/zdjecie/ffb21c260df27d69 z góry dziękuje Paweł Olbrich |
Autor: | woj [ 24 mar 2016, 07:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
PawelOlbrich napisał(a): Nr 1371 Poznań, dnia 25 lipca 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, na podstawie policyjnej karty meldunkowej uznany co do osoby, cieśla Marcin Odoliński zamieszkały w Poznaniu Zagórze nr 15, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Odolińska z domu Nowakowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Poznaniu, w jego mieszkaniu, dnia 22 lipca 1877 roku o pół do dwunastej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Anna. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Marcin Odolinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 502 Poznań, dnia 16 marca 1912 Starszy inspektor Szpitala Miejskiego w Poznaniu zawiadomił, że pani Anna Olbrich z domu Odolińska, lat 34, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu Caprivistr*. nr 9, urodzona w Poznaniu, zamężna z pracownikiem kolei Franciszkiem Olbrichem, córka robotnika Marcina Odolińskiego zamieszkałego w Poznaniu i jego zmarłej żony Józefy z domu Nowakowska, zmarła w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 15 marca 1912 roku za kwadrans piąta po południu. Powyżej skreślono15 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego (-) Griemberg na marginesie: gruźlica płuc - przyczyna zgonu, dwoje małych dzieci, żadnego spadku, * https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie |
Autor: | PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 08:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
Dziękuję Wojciechu |
Autor: | woj [ 24 mar 2016, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
PawelOlbrich napisał(a): Nr 931 Poznań, dnia 25 maja 1906 Dyrektor Provinzial Hebammen Lehranstalt* w Poznaniu zawiadomił, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, żona brukarza Józefa Olbricha, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu Kronprinzenstr. nr 41, w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 22 maja 1906 roku za kwadrans szósta rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Leon. Powyżej skreślono19 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego (-) Branndstedter Nr 1560 Poznań, dnia 29 lipca 1907 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, położna Stanisława Rutkiewicz z domu Kubiak zamieszkała w Poznaniu Kronprinzenstr. nr 24 i zgłosiła, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, żona brukarza Józefa Olbricha, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Poznaniu Flottwellstr. 10, w Poznaniu w jego mieszkaniu, jak obok, w jej obecności, dnia 23 lipca 1907 roku o pół do jedenastej w nocy urodziła dziewczynkę której nadano imię Helena Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisława Rutkiewicz z domu Kubiak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * http://zabytkipoznan.pl/index.php?optio ... Itemid=509 |
Autor: | woj [ 24 mar 2016, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
PawelOlbrich napisał(a): Nr 1197 Poznań, dnia 15 czerwca 1911 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, na podstawie aktu ślubu nr 56/06 uznany co do osoby, brukarz Józef Olbrich zamieszkały w Poznaniu Flottwellstr. 10, wyznania katolickiego i zgłosił, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w jego mieszkaniu, dnia 10 czerwca 1911 roku o szóstej po południu urodziła chłopca, któremu nadano imię Franciszek. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jozef Olbrich Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 957 Poznań, dnia 9 maja 1914 Dyrektor Provinzial Hebammen Lehranstalt w Poznaniu zawiadomił, że Anna Karola Olbrich z domu Freitag, żona pracownika kolei Franciszka Olbricha, pierwsza wyznania ewangelicznego, ostatni wyznania katolickiego, zamieszkałych w Poznaniu Caprivistr. nr 9, w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 3 maja 1914 roku o pół do dwunastej w południe, urodziła dziewczynkę której nadano imiona Marta Karola. Powyżej skreślono16 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Wickert |
Autor: | PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 13:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
Dziękuję Wojtku nie rozumiem w tłumaczeniu słów" pierwsza wyznania ewangelicznego, ostatni wyznania katolickiego" ? |
Autor: | woj [ 24 mar 2016, 16:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
Żona ewangeliczka, mąż katolik Wesołego Alleluja! |
Autor: | PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 21:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów |
Dziękuję bogatego zająca ☺ |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |