Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie dokumentów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12069
Strona 1 z 1

Autor:  PawelOlbrich [ 19 mar 2016, 22:22 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Witam

Prosiłbym o przetłumaczenie dokumentów:

1. akty urodzenia:

- Leon Olbrich ur. w Poznaniu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c9ca6b4820eefb2e

- Helena Olbrich ur. w Poznaniu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/dd8fa7e104bce27c

- Franciszek Olbrich ur. w Poznaniu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0cd47c7dfe9eb0d4

- Anna Odolińska ur. w Poznaniu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/987a1ac938682d1a

- Marta Olbrich ur. w Poznaniu
www.fotosik.pl/zdjecie/e3b68109a956e901

2. akt zgonu :

- Anna Olbrich z domu Odolińska
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ffb21c260df27d69

z góry dziękuje Paweł Olbrich

Autor:  woj [ 24 mar 2016, 07:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

PawelOlbrich napisał(a):

Nr 1371
Poznań, dnia 25 lipca 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, na podstawie policyjnej karty meldunkowej uznany co do osoby, cieśla Marcin Odoliński zamieszkały w Poznaniu Zagórze nr 15, wyznania katolickiego i zgłosił, że Józefa Odolińska z domu Nowakowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Poznaniu, w jego mieszkaniu, dnia 22 lipca 1877 roku o pół do dwunastej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Anna.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Odolinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 502
Poznań, dnia 16 marca 1912
Starszy inspektor Szpitala Miejskiego w Poznaniu zawiadomił, że pani Anna Olbrich z domu Odolińska, lat 34, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu Caprivistr*. nr 9, urodzona w Poznaniu, zamężna z pracownikiem kolei Franciszkiem Olbrichem, córka robotnika Marcina Odolińskiego zamieszkałego w Poznaniu i jego zmarłej żony Józefy z domu Nowakowska, zmarła w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 15 marca 1912 roku za kwadrans piąta po południu.
Powyżej skreślono15 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Griemberg

na marginesie:
gruźlica płuc - przyczyna zgonu,
dwoje małych dzieci,
żadnego spadku,


* https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie

Autor:  PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 08:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Dziękuję Wojciechu

Autor:  woj [ 24 mar 2016, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

PawelOlbrich napisał(a):

Nr 931
Poznań, dnia 25 maja 1906
Dyrektor Provinzial Hebammen Lehranstalt* w Poznaniu zawiadomił, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, żona brukarza Józefa Olbricha, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu Kronprinzenstr. nr 41, w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 22 maja 1906 roku za kwadrans szósta rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Leon.
Powyżej skreślono19 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Branndstedter

Nr 1560
Poznań, dnia 29 lipca 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, położna Stanisława Rutkiewicz z domu Kubiak zamieszkała w Poznaniu Kronprinzenstr. nr 24 i zgłosiła, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, żona brukarza Józefa Olbricha, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Poznaniu Flottwellstr. 10, w Poznaniu w jego mieszkaniu, jak obok, w jej obecności, dnia 23 lipca 1907 roku o pół do jedenastej w nocy urodziła dziewczynkę której nadano imię Helena
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisława Rutkiewicz z domu Kubiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://zabytkipoznan.pl/index.php?optio ... Itemid=509

Autor:  woj [ 24 mar 2016, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

PawelOlbrich napisał(a):

Nr 1197
Poznań, dnia 15 czerwca 1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, na podstawie aktu ślubu nr 56/06 uznany co do osoby, brukarz Józef Olbrich zamieszkały w Poznaniu Flottwellstr. 10, wyznania katolickiego i zgłosił, że Antonina Olbrich z domu Wojtecka, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w jego mieszkaniu, dnia 10 czerwca 1911 roku o szóstej po południu urodziła chłopca, któremu nadano imię Franciszek.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jozef Olbrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 957
Poznań, dnia 9 maja 1914
Dyrektor Provinzial Hebammen Lehranstalt w Poznaniu zawiadomił, że Anna Karola Olbrich z domu Freitag, żona pracownika kolei Franciszka Olbricha, pierwsza wyznania ewangelicznego, ostatni wyznania katolickiego, zamieszkałych w Poznaniu Caprivistr. nr 9, w Poznaniu, w wymienionym zakładzie, dnia 3 maja 1914 roku o pół do dwunastej w południe, urodziła dziewczynkę której nadano imiona Marta Karola.
Powyżej skreślono16 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Wickert

Autor:  PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 13:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Dziękuję Wojtku nie rozumiem w tłumaczeniu słów" pierwsza wyznania ewangelicznego, ostatni wyznania katolickiego" ?

Autor:  woj [ 24 mar 2016, 16:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Żona ewangeliczka, mąż katolik :wink:

Wesołego Alleluja!

Autor:  PawelOlbrich [ 24 mar 2016, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dokumentów

Dziękuję bogatego zająca ☺

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/