Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12191
Strona 1 z 1

Autor:  lop123 [ 08 kwi 2016, 19:02 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małzeństwa Stanisława i Wiktori

https://zapodaj.net/bf7090425d5f9.jpg.html
https://zapodaj.net/38ff4b3178e0a.jpg.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 kwi 2016, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 720
Bochum, dnia 30 sierpnia 1911 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.górnik Stanisław Gabrysiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 23 września 1885 roku w m. Zalesie pow. Pleszew, zamieszkały w Bochum Josefinerstraße* 69/2, syn zmarłych małżonków gospodarza rolnego Franciszka Gabrysiaka i Jadwigi z domu Wojciechowska ostatnio zamieszkałych w m. Zalesie
2.Wiktoria Powalowski, bez zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 grudnia 1890 roku w m. Jerzyce pow. Strzelno, zamieszkała w Bochum Maltheserstraße** 18, córka zmarłego w Marianowie gospodarza rolnego Franciszka Powalowskiego i wdowy po nim Katarzyny z domu Maciejewska zamieszkałej w Marianowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.krawiec Jozefat Plecinski, rozpoznany co do osoby na podstawie jego książeczki wojskowej, lat 31, zamieszkały w Bochum Maltheserstraße 18
4.krojczy Bronisław Powalowski, rozpoznany co do osoby na podstawie jego książeczki wojskowej, lat 28, zamieszkały w Bochum Maltheserstraße 18
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanislaus Gabrysiak
(-) Wiktoria Gabrysiak z domu Powałowska
(-) Jozefat Plecinski
(-) Bronislaus Powałowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


* prawdopodobnie chodzi o Josephinenstraße https://www.google.pl/maps/place/Joseph ... 83209cd93c
** http://www.meinestadt.de/bochum/stadtpl ... alteserstr.

Autor:  lop123 [ 09 kwi 2016, 06:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuję.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/