Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12191 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | lop123 [ 08 kwi 2016, 19:02 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małzeństwa Stanisława i Wiktori https://zapodaj.net/bf7090425d5f9.jpg.html https://zapodaj.net/38ff4b3178e0a.jpg.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 kwi 2016, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 720 Bochum, dnia 30 sierpnia 1911 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.górnik Stanisław Gabrysiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 23 września 1885 roku w m. Zalesie pow. Pleszew, zamieszkały w Bochum Josefinerstraße* 69/2, syn zmarłych małżonków gospodarza rolnego Franciszka Gabrysiaka i Jadwigi z domu Wojciechowska ostatnio zamieszkałych w m. Zalesie 2.Wiktoria Powalowski, bez zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 grudnia 1890 roku w m. Jerzyce pow. Strzelno, zamieszkała w Bochum Maltheserstraße** 18, córka zmarłego w Marianowie gospodarza rolnego Franciszka Powalowskiego i wdowy po nim Katarzyny z domu Maciejewska zamieszkałej w Marianowie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.krawiec Jozefat Plecinski, rozpoznany co do osoby na podstawie jego książeczki wojskowej, lat 31, zamieszkały w Bochum Maltheserstraße 18 4.krojczy Bronisław Powalowski, rozpoznany co do osoby na podstawie jego książeczki wojskowej, lat 28, zamieszkały w Bochum Maltheserstraße 18 Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanislaus Gabrysiak (-) Wiktoria Gabrysiak z domu Powałowska (-) Jozefat Plecinski (-) Bronislaus Powałowski Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny * prawdopodobnie chodzi o Josephinenstraße https://www.google.pl/maps/place/Joseph ... 83209cd93c ** http://www.meinestadt.de/bochum/stadtpl ... alteserstr. |
Autor: | lop123 [ 09 kwi 2016, 06:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |