Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12256 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | albicilla2 [ 15 kwi 2016, 14:39 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Występuje w nim niejaki von Skotnicki, który był świadkiem na ślubie rodziców Zofii(siostra mojego dziadka), może się uda wyjaśnić kto zacz http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/1/ ... 8bp8PsmYPg |
Autor: | woj [ 15 kwi 2016, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 147 Pobiedziska, dnia 27 lipca 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez tutejszego wachmistrza żandarmerii von Skotnickiego uznany co do osoby mistrz piekarski Hipolit Czekalski zamieszkały w Kiszkowie, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Seweryna Czekalska z domu Stachecka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pobiedziskach, dnia 21 lipca 1888 roku o czwartej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Zofia. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Hypolit Czekalski Urzędnik stanu cywilnego (-) Kawecki Potwierdza się zgodność rejestrem głównym Pobiedziska, dnia 27 lipca 1888 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) Kawecki |
Autor: | albicilla2 [ 15 kwi 2016, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.Dziwna sprawa z tym Kiszkowem i Pobiedziskami. pradziadek miał piekarnię w Pobiedziskach. W Kiszkowie mieszkali od ślubu przez 3 lata.Potem wrócili do Pobiedzisk. Von Skotnicki coraz bardziej ciekawa postacią, wachmistrz żandarmerii i von?? |
Autor: | albicilla2 [ 20 kwi 2016, 06:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o przetłumaczenie, może coś więcej dowiemy się o von Skotnickich http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/4/ ... JpZ9TFhPAw |
Autor: | woj [ 20 kwi 2016, 07:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 21 Pobiedziska, dnia 16 maja 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rzeźnik Nepomucen v. Skotnicki zamieszkały w Pobiedziskach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Antonina v. Skotnicka z domu Bachmann, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, zgłaszającym, w Pobiedziskach, w Pobiedziskach dnia 15 maja roku bieżącego o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które zmarło w czasie porodu. Skotnicki oświadczył, że był obecny przy porodzie. Obok skreślono 19 wierszy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Nepomucen v. Skotnicki Urzędnik stanu cywilnego (-) Schiebrisch Potwierdza się zgodność z zapisem w rejestrze głównym Pobiedziska, dnia 16 maja 1878 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) Schiebrisch |
Autor: | albicilla2 [ 20 kwi 2016, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Woju, dziękuję. Nadal nie wiem , nie rozumiem dlaczego rzeźnik to von xx, a nie tylko xx. |
Autor: | albicilla2 [ 19 maja 2016, 11:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Może ten akt nam coś wyjaśni, caly czas szukam infoemacji dlaczego przy nazwisku Skotnicki figuruje "von" http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/4/ ... eR_VPUFnEg Bardzo proszę o przetłumaczenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 maja 2016, 20:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 50 Pobiedziska, dnia 6 maja 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wachmistrz miejski Nepomucen von Skotnicki, zamieszkały w Pobiedziskach i zgłosił, że Leokadia von Skotnicka, niezamężna, lat 18, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pobiedziskach, urodzona w Pobiedziskach pow. Środa, córka zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Bachmann, zmarła w Pobiedziskach dnia 5 maja 1895 roku przed południem o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Nepomuk von Skotnicki Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Streubel Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Pobiedziska, dnia 6 maja 1895 roku Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Streubel |
Autor: | albicilla2 [ 26 maja 2016, 16:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Jerzy ponownie dziękuję za tłumaczenie. To von jest dla mnie nadal zagadką. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |