Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12256
Strona 1 z 1

Autor:  albicilla2 [ 15 kwi 2016, 14:39 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Występuje w nim niejaki von Skotnicki, który był świadkiem na ślubie rodziców Zofii(siostra mojego dziadka), może się uda wyjaśnić kto zacz :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/1/ ... 8bp8PsmYPg

Autor:  woj [ 15 kwi 2016, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 147
Pobiedziska, dnia 27 lipca 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez tutejszego wachmistrza żandarmerii von Skotnickiego uznany co do osoby mistrz piekarski Hipolit Czekalski zamieszkały w Kiszkowie, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Seweryna Czekalska z domu Stachecka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pobiedziskach, dnia 21 lipca 1888 roku o czwartej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Zofia.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Hypolit Czekalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kawecki
Potwierdza się zgodność rejestrem głównym
Pobiedziska, dnia 27 lipca 1888 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kawecki

Autor:  albicilla2 [ 15 kwi 2016, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.Dziwna sprawa z tym Kiszkowem i Pobiedziskami. pradziadek miał piekarnię w Pobiedziskach. W Kiszkowie mieszkali od ślubu przez 3 lata.Potem wrócili do Pobiedzisk.
Von Skotnicki coraz bardziej ciekawa postacią, wachmistrz żandarmerii i von??

Autor:  albicilla2 [ 20 kwi 2016, 06:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Proszę o przetłumaczenie, może coś więcej dowiemy się o von Skotnickich
http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/4/ ... JpZ9TFhPAw

Autor:  woj [ 20 kwi 2016, 07:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 21
Pobiedziska, dnia 16 maja 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rzeźnik Nepomucen v. Skotnicki zamieszkały w Pobiedziskach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Antonina v. Skotnicka z domu Bachmann, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, zgłaszającym, w Pobiedziskach, w Pobiedziskach dnia 15 maja roku bieżącego o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które zmarło w czasie porodu. Skotnicki oświadczył, że był obecny przy porodzie. Obok skreślono 19 wierszy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Nepomucen v. Skotnicki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schiebrisch
Potwierdza się zgodność z zapisem w rejestrze głównym
Pobiedziska, dnia 16 maja 1878 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schiebrisch

Autor:  albicilla2 [ 20 kwi 2016, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Woju, dziękuję.
Nadal nie wiem , nie rozumiem dlaczego rzeźnik to von xx, a nie tylko xx.

Autor:  albicilla2 [ 19 maja 2016, 11:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Może ten akt nam coś wyjaśni, caly czas szukam infoemacji dlaczego przy nazwisku Skotnicki figuruje "von"
http://szukajwarchiwach.pl/53/1925/0/4/ ... eR_VPUFnEg
Bardzo proszę o przetłumaczenie.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 maja 2016, 20:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 50
Pobiedziska, dnia 6 maja 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wachmistrz miejski Nepomucen von Skotnicki, zamieszkały w Pobiedziskach i zgłosił, że Leokadia von Skotnicka, niezamężna, lat 18, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pobiedziskach, urodzona w Pobiedziskach pow. Środa, córka zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Bachmann, zmarła w Pobiedziskach dnia 5 maja 1895 roku przed południem o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Nepomuk von Skotnicki
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Streubel

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Pobiedziska, dnia 6 maja 1895 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Streubel

Autor:  albicilla2 [ 26 maja 2016, 16:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Jerzy ponownie dziękuję za tłumaczenie. To von jest dla mnie nadal zagadką.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/