Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12408 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | lop123 [ 13 maja 2016, 08:22 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z Ostrowa nad Gopłem 1881r Skan 32 akt nr. 31 Franciszka Powałowskiego z Katarzyną Maciejewską https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query |
Autor: | woj [ 19 maja 2016, 07:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 31 Jerzyce, dnia 8 listopada 1881 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Jan# Powałowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 2 kwietnia 1854 roku w m. Ciechrz pow. Inowrocław, zamieszkały w Kruszwicy, syn zmarłego gospodarza Kacpra Powałowskiego i jego zmarłej żony Franciszki z domu Nowak 2. córka chałupnika Katarzyna Maciejewska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 21 listopada 1864 roku w m. Jerzyce pow. Inowrocław, zamieszkała w m. Jerzyce pow. Inowrocław, córka chałupnika Pawła Maciejewskiego i jego żony Teresy z domu Mamroth, zamieszkałych w m. Jerzyce pow. Inowrocław Jako obrani świadkowie stawili się: 3. komornik Walenty Kuroski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Brześć? pow. Inowrocław 4. chałupnik Paweł Maciejewski znany co do osoby, lat 58. zamieszkały w komornik Walenty Kuroski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w m. Jerzyce pow. Inowrocław Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i ad 1 i ad 2 podpisali, ad 3 i ad 4 z powodu niepiśmienności opatrzyli odręcznymi znakami (-) Franciszek Powałowski (-) Catharina Powałowska odręcznie (-) + + + Walenty Kuroski odręcznie (-) + + + Paul Maciejewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: # Franciszek [winno być] --------- zmarła 10.III.44 w Łabędzinie USC Chełmce |
Autor: | lop123 [ 19 maja 2016, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za poświęcony czas. Jednocześnie nieśmiało proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu ślubu mego Pradziadka Jana Szczechowicza z Michalina Jakubowską z Ostrowa nad Gopłem z 1901r. skan 7 akt nr 6 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query |
Autor: | woj [ 20 maja 2016, 07:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 6 Orpikowo, dnia 11 maja 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jan Szczechowicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 12 września 1876 roku w Witkowicach pow. Strzelno, zamieszkały w Kobelnicy Szlacheckiej pow. Strzelno, syn rządcy Andrzeja i jego żony Marianny z domu Kaczmarek małżeństwa Szczechowiczów zamieszkałych w Kobelnicy Szlacheckiej pow. Strzelno 2. służąca Michalina Jakubowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 11/23 września 1872 roku w m. Semencin? pow. Nieszawa, Królestwo Polskie, zamieszkała w Kobelnicy Szlacheckiej pow. Strzelno , córka gospodarza Jana i jego żony Magdaleny z domu Przybysz małżeństwa Jakubowskich, zamieszkałych w m. Boguszyce pow. Nieszawa, Królestwo Polskie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. organista Walenty Michałowski znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w m. Ostrowo nad Gopłem 4. parobek Józef Budny znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w zamieszkały w m. Karsk pow. Strzelno Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i ad 2 z powodu niepiśmienności opatrzyła odręcznymi znakami, pozostali stawający podpisali (-) Johann Sczechowicz (-) + + + (-) Wincenty Michałowski (-) Juzef Budny Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny ? http://www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain ... t?id=78319 |
Autor: | lop123 [ 20 maja 2016, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |