Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12459 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | gen_kg [ 22 maja 2016, 15:33 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam, Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia wraz z adnotacją: http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... nTLikZdkdg Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | woj [ 23 maja 2016, 13:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 76 Jarocin, dnia 1 marca 1910 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Prakseda Sikora z domu Piekarska, zamieszkała w Jarocinie i zgłosiła, że niezamężna służąca Katarzyna Glinkowska, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie Breslauerstr. 45, w Jarocinie w mieszkaniu robotnika Jana Glinkowskiego, dnia 28 lutego 1910 roku o drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imię Józefa. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu. Odczytano, przyjęto i podpisano. (-) Praxeda Sikora z domu Piekarska Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Jarocin, dnia 28 grudnia 1917 Na podstawie oświadczenia , przyjętego tu przez urzędnika stanu cywilnego w dniu 6 grudnia 1917 roku, złożonego przez robotnika Wincentego Sobańskiego zamieszkałego w Berlinie Brunnenstrasse 165, że jako mąż matki obok opisanego dziecka, za zgodą matki i opiekuna wg § 1706 Kodeksu Cywilnego udzielił dziecku swojego nazwiska. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Urodzona zawarła małżeństwo dnia 30.III.1946 w Poznaniu, USC Poznań-miasto nr 1043/1946 Urodzona zmarła dnia 4.10.1982 w Poznaniu, USC Poznań nr 5174/82 |
Autor: | gen_kg [ 27 maja 2016, 22:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję za pomoc |
Autor: | krambud [ 28 maja 2016, 10:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Chciałbym sie dowiedzieć o nazwę miejscowości zamieszkania. Niby Jarocin ale nie wiem dokładnie? Dziękuję za podpowiedź. http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/3 ... oSyMp0kZ1Q |
Autor: | koszuciak [ 28 maja 2016, 12:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Schloss Jarotschin - pałac Radolińskich w Jarocinie |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 maja 2016, 12:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Tutaj znajdziesz podstawowe wiadomości o linii jarocińskiej Radolińskich oraz widok ich pałacu w Jarocinie. https://pl.wikipedia.org/wiki/Radoli%C5 ... u_Leszczyc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |