Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12459
Strona 1 z 1

Autor:  gen_kg [ 22 maja 2016, 15:33 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia wraz z adnotacją:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... nTLikZdkdg
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  woj [ 23 maja 2016, 13:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 76
Jarocin, dnia 1 marca 1910 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Prakseda Sikora z domu Piekarska, zamieszkała w Jarocinie i zgłosiła, że niezamężna służąca Katarzyna Glinkowska, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie Breslauerstr. 45, w Jarocinie w mieszkaniu robotnika Jana Glinkowskiego, dnia 28 lutego 1910 roku o drugiej po południu urodziła dziewczynkę, której nadano imię Józefa.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
(-) Praxeda Sikora z domu Piekarska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Jarocin, dnia 28 grudnia 1917
Na podstawie oświadczenia , przyjętego tu przez urzędnika stanu cywilnego w dniu 6 grudnia 1917 roku, złożonego przez robotnika Wincentego Sobańskiego zamieszkałego w Berlinie Brunnenstrasse 165, że jako mąż matki obok opisanego dziecka, za zgodą matki i opiekuna wg § 1706 Kodeksu Cywilnego udzielił dziecku swojego nazwiska.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Urodzona zawarła małżeństwo dnia 30.III.1946 w Poznaniu, USC Poznań-miasto nr 1043/1946
Urodzona zmarła dnia 4.10.1982 w Poznaniu, USC Poznań nr 5174/82

Autor:  gen_kg [ 27 maja 2016, 22:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Autor:  krambud [ 28 maja 2016, 10:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Chciałbym sie dowiedzieć o nazwę miejscowości zamieszkania. Niby Jarocin ale nie wiem dokładnie?

Dziękuję za podpowiedź.

http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/3 ... oSyMp0kZ1Q

Autor:  koszuciak [ 28 maja 2016, 12:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Schloss Jarotschin - pałac Radolińskich w Jarocinie

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 maja 2016, 12:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tutaj znajdziesz podstawowe wiadomości o linii jarocińskiej Radolińskich oraz widok ich pałacu w Jarocinie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Radoli%C5 ... u_Leszczyc

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/