Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12476
Strona 1 z 1

Autor:  Basia L. [ 26 maja 2016, 00:02 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego pana młodego
Akt Nr 5
Sitowiec 26? styczeń 1891
Alexander Joachim Maciejewski
ur. ... marca 1861 we Włosienicy pow. Kwidzyń
zamieszkały w Dzierżążnie pow. Mogilno
syn ......Marcina Maciejewskiego ........żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ...
zamieszkałych we Włosienicy

nadal nie umiem wklejać fragmentu, więc link do skanu 6

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Bardzo dziękuję za poświęcony czas :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 maja 2016, 11:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

Nr 5
Sitowiec, dnia 26 styczeń 1891
1. zarządca dóbr Aleksander Joachim Maciejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 marca 1861 roku we Włosienicy pow. Kwidzyń, zamieszkały w Dzierzążnie* pow. Mogilno, syn we Włosienicy zmarłego rentiera Marcina Maciejewskiego i jego tamże zmarłej żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ostatnio zamieszkałych we Włosienicy.

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzierz%C4%85%C5%BCno

Autor:  Basia L. [ 26 maja 2016, 14:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego

Bardzo dziękuję :)
Teraz wiem, jaki był status i gdzie zmarł Marcin Maciejewski.
Jestem Ci naprawdę zobowiązana za tak szybkie przetłumaczenie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/