Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12476 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Basia L. [ 26 maja 2016, 00:02 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego pana młodego Akt Nr 5 Sitowiec 26? styczeń 1891 Alexander Joachim Maciejewski ur. ... marca 1861 we Włosienicy pow. Kwidzyń zamieszkały w Dzierżążnie pow. Mogilno syn ......Marcina Maciejewskiego ........żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ... zamieszkałych we Włosienicy nadal nie umiem wklejać fragmentu, więc link do skanu 6 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query Bardzo dziękuję za poświęcony czas |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 maja 2016, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego |
Nr 5 Sitowiec, dnia 26 styczeń 1891 1. zarządca dóbr Aleksander Joachim Maciejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 marca 1861 roku we Włosienicy pow. Kwidzyń, zamieszkały w Dzierzążnie* pow. Mogilno, syn we Włosienicy zmarłego rentiera Marcina Maciejewskiego i jego tamże zmarłej żony Anna Maciejewska z domu Fankidejska ostatnio zamieszkałych we Włosienicy. * https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzierz%C4%85%C5%BCno |
Autor: | Basia L. [ 26 maja 2016, 14:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie części dotyczącej pana młodego |
Bardzo dziękuję Teraz wiem, jaki był status i gdzie zmarł Marcin Maciejewski. Jestem Ci naprawdę zobowiązana za tak szybkie przetłumaczenie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |