Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

przetłumaczenie aktu ślubu w całości
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12523
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 05 cze 2016, 19:29 ]
Tytuł:  przetłumaczenie aktu ślubu w całości

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Topolewskiego z Marianną Królak - Obłaczkowo 18/1895

http://szukajwarchiwach.pl/53/1915/0/3/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuje
Barbara

Autor:  woj [ 06 cze 2016, 08:51 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie aktu ślubu w całości

nr 18
Obłaczkowo, dnia 16 października 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Michał Topolewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 sierpnia 1865 roku w m. Skotniki pow. Września, zamieszkały w m. Gorzyce, syn gospodarza Michała Topolewskiego i jego żony Marianny z domu Kałuża zamieszkałych w Gorzycach
2. Marianna Królak bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 grudnia 1869 roku w m. Nowawieś Królewska zamieszkała w m. Nowawieś Królewska, córka gospodarza Tomasza Kałuży i jego żony Franciszki z domu Ludwiczak, zamieszkałych w m. Nowawieś Królewska
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Antoni Tomaszewski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Gorzycach
4. dożywotnik Daniel Benz, znany co do osoby, lat 71, zamieszkały w Obłaczkowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a Michał Topolewski jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
(-) Marianna Topolewska ur. Królak
(-) Daniel Benz (-) Anton Tomaszewski
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Petricke

Autor:  Barbara Nowak [ 06 cze 2016, 09:49 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie aktu ślubu w całości

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.. było dla mnie bardzo ważne....
Pozdrawiam 8i życzę miłego dnia

Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/