Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
przetłumaczenie aktu ślubu w całości http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12523 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 05 cze 2016, 19:29 ] |
Tytuł: | przetłumaczenie aktu ślubu w całości |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Topolewskiego z Marianną Królak - Obłaczkowo 18/1895 http://szukajwarchiwach.pl/53/1915/0/3/ ... /#tabSkany Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuje Barbara |
Autor: | woj [ 06 cze 2016, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: przetłumaczenie aktu ślubu w całości |
nr 18 Obłaczkowo, dnia 16 października 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn gospodarza Michał Topolewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 24 sierpnia 1865 roku w m. Skotniki pow. Września, zamieszkały w m. Gorzyce, syn gospodarza Michała Topolewskiego i jego żony Marianny z domu Kałuża zamieszkałych w Gorzycach 2. Marianna Królak bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 grudnia 1869 roku w m. Nowawieś Królewska zamieszkała w m. Nowawieś Królewska, córka gospodarza Tomasza Kałuży i jego żony Franciszki z domu Ludwiczak, zamieszkałych w m. Nowawieś Królewska Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Antoni Tomaszewski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Gorzycach 4. dożywotnik Daniel Benz, znany co do osoby, lat 71, zamieszkały w Obłaczkowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a Michał Topolewski jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + (-) Marianna Topolewska ur. Królak (-) Daniel Benz (-) Anton Tomaszewski Urzędnik stanu cywilnego wz (-) Petricke |
Autor: | Barbara Nowak [ 06 cze 2016, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: przetłumaczenie aktu ślubu w całości |
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.. było dla mnie bardzo ważne.... Pozdrawiam 8i życzę miłego dnia Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |