Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12544 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 13 cze 2016, 10:55 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, wraz z zapisami na marginesie, Rozalii Nowickiej ze Stefanem Plucińskim. http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany Dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | woj [ 22 cze 2016, 18:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
na marginesie: Kłecko, dnia 22 lutego 1890 Zarządzeniem Królewskiego Sądu Krajowego w Gnieźnie wprowadzono sprostowanie, że narzeczona nazywa się Józefa Nowicka ------------ Słowa 'wohnhaft zu" na tej stronie zapisano słowami [Rosalia geb. (mój przypisek)]w trakcie sporządzania dokumentu Nr 8 Kłecko, dnia 3 maja 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Stefan Pluciński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 listopada 1866 roku w m. Rudy pow. Gniezno, zamieszkały w Kłecku, syn żyjącego w Charbowie pasterza owiec Andrzeja Plucińskiego i jego zmarłej w Karniszewie żony Rozalii z domu Walkowska 2. niezamężna Rozalia Nowicka /: Józefa:/ znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 lutego 1866 roku w m. Zawodzie pow. Września, zamieszkała w Kłecku, córka zmarłego w kóecku woźnicy Bolesława Nowickiego i jego zmarłej w Kłecku żony Wiktorii z domu Palczynska Jako obrani świadkowie stawili się: 3. blacharz Juliusz Bennewitz znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Kłecku 4. handlarz i prowadzący komis Ludwik Koczerowski znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w m. Wróble Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) + + + odr. znaki Stefana Plucinskiego (-) Juzefa Plucinska (-) j. Bennewitz (-) Ludwig Koczerowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Stan.Now [ 23 cze 2016, 04:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo Panu dziękuję. Tłumaczenie tego aktu ślubu wyjaśnia liczne znaki zapytania w moim drzewie genealogicznym. Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |