Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12544
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 13 cze 2016, 10:55 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, wraz z zapisami na marginesie, Rozalii Nowickiej ze Stefanem Plucińskim.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  woj [ 22 cze 2016, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

na marginesie:
Kłecko, dnia 22 lutego 1890
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Krajowego w Gnieźnie wprowadzono sprostowanie, że narzeczona nazywa się Józefa Nowicka
------------
Słowa 'wohnhaft zu" na tej stronie zapisano słowami [Rosalia geb. (mój przypisek)]w trakcie sporządzania dokumentu

Nr 8
Kłecko, dnia 3 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Stefan Pluciński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 listopada 1866 roku w m. Rudy pow. Gniezno, zamieszkały w Kłecku, syn żyjącego w Charbowie pasterza owiec Andrzeja Plucińskiego i jego zmarłej w Karniszewie żony Rozalii z domu Walkowska
2. niezamężna Rozalia Nowicka /: Józefa:/ znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 lutego 1866 roku w m. Zawodzie pow. Września, zamieszkała w Kłecku, córka zmarłego w kóecku woźnicy Bolesława Nowickiego i jego zmarłej w Kłecku żony Wiktorii z domu Palczynska
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. blacharz Juliusz Bennewitz znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Kłecku
4. handlarz i prowadzący komis Ludwik Koczerowski znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w m. Wróble
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) + + + odr. znaki Stefana Plucinskiego
(-) Juzefa Plucinska
(-) j. Bennewitz
(-) Ludwig Koczerowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny



Autor:  Stan.Now [ 23 cze 2016, 04:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo Panu dziękuję. Tłumaczenie tego aktu ślubu wyjaśnia liczne znaki zapytania w moim drzewie genealogicznym.
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/