Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa Czekalska-Lubiński
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12575
Strona 1 z 1

Autor:  albicilla2 [ 19 cze 2016, 19:29 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa Czekalska-Lubiński

http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... RoC0YyPhSQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... YBA3GioEiA
Z góry bardzo dziękuję.

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 19 cze 2016, 20:28 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa Czekalska-Lubiń

Nr 1
Rejowiec, dnia 25 stycznia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Robotnik Wincenty Lubiński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 maja 1870 roku w Stęszewicach powiat Środa, zamieszkały w Stęszewicach powiat Środa, syn robotnika Antoniego Lubińskiego i jego żony Tekli z domu Hababicka, oboje zamieszkali w Stęszewicach,
2. Robotnica Stanisława Czekalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 kwietnia 1871 roku w Złotniczkach powiat Środa, zamieszkała w Folwarku Dzwonowo powiat Wągrowiec, córka włodarzy Wojciecha Czekalskiego i jego żony Rozalii z domu Krąkowska, ostatnio zamieszkałych w Folwarku Dzwonowo powiat Wągrowiec,
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Dożywotnik Wilhelm Fritz, co do osoby znany, 61 lat, zamieszkały w Rejowcu powiat Wągrowiec,
4. Robotnik Michał Zygmaniak, co do osoby znany, 24 lata, zamieszkały w Rejowcu powiat Wągrowiec,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
(w wierszu 14. na stronie 1. skreślono słowa „w Stęszewicach”)

Odczytano przyjęto i podpisano

Autor:  albicilla2 [ 19 cze 2016, 22:45 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa Czekalska-Lubiń

Jurku, bardzo dziękuję za tłumaczenie, które mi wiele wyjaśniło,ale mam jedną wątpliwość.Dotyczy ona nazwy miejscowości.Może ten Tanenhorst to Steszewko?Tak pytam ,bo słyszałam o Dąbrowce Kościelnej , o Dzwonowie też,ale o Stęszewicach nigdy:(

Autor:  albicilla2 [ 19 cze 2016, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu malżeństwa Czekalska-Lubiń

Jurku , juz wiem , znalazłam na mapie Stęszewice.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/