Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalska http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12579 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | albicilla2 [ 20 cze 2016, 09:58 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalska |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu kolejnej siostry mojego pradziadka , Konstancji z Johanesem Zygmaniakiem http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... 0hnAzNodVw http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... G1a7oXA2SQ To chyba ich ślub kościelny 3Parafia katolicka Dąbrówka Kościelna [Kirchen-Dombrowka], wpis 5 / 1893 zgodność: Pan młody: 100% Joannes Zygmaniak (28) ojciec: Joseph Zygmaniak, matka: Constantia Niespodziana Constantia Czekalska (26) ojciec: ? Czekalski, matka: Rosalia Krąkowska |
Autor: | woj [ 27 cze 2016, 17:27 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalsk |
nr 4 Rejowiec, dnia 27 kwietnia 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. kołodziej Jan Zygmaniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7 grudnia 1864 roku w Rejowcu pow. Wagrowiec, zamieszkały w Görlitz pow. Görlitz, syn zmarłego w Rejowcu robotnika Józefa Zygmaniaka i jego żyjącej żony Konstancji z domu Niespodziana zamieszkałej w Rejowcu pow. Wągrowiec 2. pokojówka Konstancja Czekalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 lutego 1866 roku w Złotnikach pow. Środa, zamieszkała w Dzwonowie Folwark pow. Wągrowiec, córka zmarłego w Dzwonowie Folwark rządcy Wojciecha Czekalskiego i jego żony Rozalii z domu Krąkowska, zamieszkała w Dzwonowie Folwark pow. Wągrowiec Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rządca gorzelni August Gutsche, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Łopnikowie pow. Wągrowiec 4. robotnik Michał Zygmaniak, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Rejowcu pow. Wągrowiec Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Johann Zygmaniak (-) Konstancja Zygmaniak ur. Czekalska (-) August Gutsche (-) Michael Zygmaniak Urzędnik stanu cywilnego (-) Lekrer |
Autor: | albicilla2 [ 27 cze 2016, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalsk |
Wojciechu, bardzo, bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |