Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalska
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12579
Strona 1 z 1

Autor:  albicilla2 [ 20 cze 2016, 09:58 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalska

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu kolejnej siostry mojego pradziadka , Konstancji z Johanesem Zygmaniakiem
http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... 0hnAzNodVw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1937/0/3/ ... G1a7oXA2SQ


To chyba ich ślub kościelny
3Parafia katolicka Dąbrówka Kościelna [Kirchen-Dombrowka], wpis 5 / 1893 zgodność: Pan młody: 100%
Joannes Zygmaniak (28) ojciec: Joseph Zygmaniak, matka: Constantia Niespodziana
Constantia Czekalska (26) ojciec: ? Czekalski, matka: Rosalia Krąkowska

Autor:  woj [ 27 cze 2016, 17:27 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalsk

nr 4
Rejowiec, dnia 27 kwietnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kołodziej Jan Zygmaniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7 grudnia 1864 roku w Rejowcu pow. Wagrowiec, zamieszkały w Görlitz pow. Görlitz, syn zmarłego w Rejowcu robotnika Józefa Zygmaniaka i jego żyjącej żony Konstancji z domu Niespodziana zamieszkałej w Rejowcu pow. Wągrowiec
2. pokojówka Konstancja Czekalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 lutego 1866 roku w Złotnikach pow. Środa, zamieszkała w Dzwonowie Folwark pow. Wągrowiec, córka zmarłego w Dzwonowie Folwark rządcy Wojciecha Czekalskiego i jego żony Rozalii z domu Krąkowska, zamieszkała w Dzwonowie Folwark pow. Wągrowiec
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rządca gorzelni August Gutsche, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Łopnikowie pow. Wągrowiec
4. robotnik Michał Zygmaniak, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Rejowcu pow. Wągrowiec
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Zygmaniak
(-) Konstancja Zygmaniak ur. Czekalska
(-) August Gutsche
(-) Michael Zygmaniak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lekrer

Autor:  albicilla2 [ 27 cze 2016, 19:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Zygmaniak - Czekalsk

Wojciechu, bardzo, bardzo dziękuję.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/