Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

proba o przetłumaczenie aktów zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12580
Strona 1 z 1

Autor:  bernadeta [ 20 cze 2016, 20:43 ]
Tytuł:  proba o przetłumaczenie aktów zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie w całosci aktów zgonu moich pradziadków:

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Serdecznie pozdrawiam,
Bernadeta

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 23 cze 2016, 11:03 ]
Tytuł:  Re: proba o przetłumaczenie aktów zgonu

bernadeta napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie w całosci aktów zgonu moich pradziadków:

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Serdecznie pozdrawiam,
Bernadeta


Nr 44
Borek, dnia 02 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Kacper Półtoraczyk zamieszkały w Bruczku i zgłosił, że dożywotnik Dionizy Półtoraczyk, jego ojciec, lat 98, katolickiego wyznania, zamieszkały w Bruczku, urodzony w Bruczku, wdowiec po zmarłej w Bruczku Weronice Półtoraczyk z domu Skrzypczak, syn zmarłych małżonków Półtoraczyków (dane nieznane), zmarł w Bruczkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 2 maja 1888 roku o godz. 2 nad ranem.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Nr 4
Borek, dnia 09 stycznia 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Andrzej Roszak zamieszkały w Bruczku i zgłosił, że dożywotnik Franciszek Półtoraczyk, lat 75, katolickiego wyznania, zamieszkały w Bruczku, urodzony w Bruczku, żonaty z Peronelą Półtoraczyk z domu Kramarczyk zamieszkałą w Bruczku, syn zmarłych w Bruczku i tamże ostatnio zamieszkałych gospodarzy małżonków Dionizego Półtoraczyka (imię i nazwisko panieńskie żony nieznane), zmarł w Bruczku w swoim mieszkaniu dnia 9 stycznia 1907 roku o godz. 6 nad ranem.
Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy zgonie wyżej wymienionego.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Autor:  bernadeta [ 23 cze 2016, 21:44 ]
Tytuł:  Re: proba o przetłumaczenie aktów zgonu

Panie Jurku, jestem wdzięczna za przetłumaczenie. Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam, Bernadeta

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/