Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proba o przetłumaczenie aktów zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12580 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bernadeta [ 20 cze 2016, 20:43 ] |
Tytuł: | proba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie w całosci aktów zgonu moich pradziadków: http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany Serdecznie pozdrawiam, Bernadeta |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 23 cze 2016, 11:03 ] |
Tytuł: | Re: proba o przetłumaczenie aktów zgonu |
bernadeta napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie w całosci aktów zgonu moich pradziadków: http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany Serdecznie pozdrawiam, Bernadeta Nr 44 Borek, dnia 02 maja 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Kacper Półtoraczyk zamieszkały w Bruczku i zgłosił, że dożywotnik Dionizy Półtoraczyk, jego ojciec, lat 98, katolickiego wyznania, zamieszkały w Bruczku, urodzony w Bruczku, wdowiec po zmarłej w Bruczku Weronice Półtoraczyk z domu Skrzypczak, syn zmarłych małżonków Półtoraczyków (dane nieznane), zmarł w Bruczkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 2 maja 1888 roku o godz. 2 nad ranem. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Nr 4 Borek, dnia 09 stycznia 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Andrzej Roszak zamieszkały w Bruczku i zgłosił, że dożywotnik Franciszek Półtoraczyk, lat 75, katolickiego wyznania, zamieszkały w Bruczku, urodzony w Bruczku, żonaty z Peronelą Półtoraczyk z domu Kramarczyk zamieszkałą w Bruczku, syn zmarłych w Bruczku i tamże ostatnio zamieszkałych gospodarzy małżonków Dionizego Półtoraczyka (imię i nazwisko panieńskie żony nieznane), zmarł w Bruczku w swoim mieszkaniu dnia 9 stycznia 1907 roku o godz. 6 nad ranem. Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy zgonie wyżej wymienionego. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano |
Autor: | bernadeta [ 23 cze 2016, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: proba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Panie Jurku, jestem wdzięczna za przetłumaczenie. Bardzo dziękuję. Pozdrawiam, Bernadeta |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |