Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12605
Strona 1 z 1

Autor:  michalrobaczyk [ 29 cze 2016, 09:45 ]
Tytuł:  Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Proszę przetlumaczenie aktu malzenstwa Walentego Strykowskiego i Antoniny Grzechowiak.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... oPOzEBa5uw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... nLVexL7S8A

Bardzo dziekuje!

Autor:  woj [ 30 cze 2016, 08:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

nr 33
Oborniki, dnia 3 czerwca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz kowalski Walenty Strykowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 stycznia 1879 roku w Strykowie pow. Poznań Zachód, zamieszkały w m. Modrze pow. Poznań Zachód, syn mistrza kowalskiego Walentego i Józefy z domu Zyb małżeństwa Strykowskich zamieszkałych w Modrzem
2. stanu wolnego Antonina Grzechowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 kwietnia 1880 roku w Łukowie, zamieszkała w Łukowie, córka woźnicy Antoniego i Magdaleny z domu Binalska małżeństwa Grzechowiaków, zamieszkałych w Łukowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. woźnica Antoni Grzechowiak, znany co do osoby, lat 57, zamieszkały w Łukowie
4. Vorschmied* Adam Grzechowiak, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Poznaniu ul. Półwiejska 21
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Strykowski
(-) Antonina Strykowska ur.Grzechowiak
(-) Antoni Grzechowiak
(-) Adam Grzechowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Oborniki, dnia 3 czerwca 1900 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny



* kowal samodzielnie odkuwający małe elementy

https://books.google.pl/books?id=xESfBI ... ed&f=false

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 cze 2016, 22:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

woj napisał(a):
1. mistrz kowalski Walenty Strykowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 stycznia 1879* roku w Strykowie pow. Poznań Zachód, zamieszkały w m. Modrze pow. Poznań Zachód, syn mistrza kowalskiego Walentego** i Józefy z domu Zyb małżeństwa Strykowskich zamieszkałych w Modrzem


* Odczytuję - wbrew temu, co powyżej tekstu zapisano ołówkiem - jako 1871 (tausend achthundert einundsiebenzig)
Dowód odnajdujemy w poniższym linku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/1/ ... YVcOF6zUbw

** Wg mnie - Wincentego

Autor:  michalrobaczyk [ 01 lip 2016, 09:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Tak zgadza się, Walenty ur 1871, a ojciec Wincenty.

Dziękuję bardzo!

Autor:  Auriga [ 01 lip 2016, 23:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Uzupełnienie do postu nr 33:
Z całego artykułu podanego w linku wynika, że:
Vorschmied = kowal-przodownik w ręcznej kuźni. Cęgami przytrzymywał na kowadle przedmiot obróbki i małym młotkiem wskazywał pomocnikom, gdzie mają uderzać swoimi młotami; jednocześnie wystukiwał rytm uderzeń. Drobne przedmioty obrabiano oczywiście w pojedynkę.
Pozdrowienia. Allan

Autor:  pmis [ 02 lip 2016, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa?
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
Piotr z Poznania

Autor:  pmis [ 11 lip 2016, 20:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

pmis napisał(a):
Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa?
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
Piotr z Poznania

Przepraszam i podaję poprawne linki
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw

Autor:  pmis [ 11 lip 2016, 20:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

pmis napisał(a):
pmis napisał(a):
Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa?
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
Piotr z Poznania

Przepraszam i podaję poprawne linki
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw

Źle mi kopiuje, teraz chyba jest dobrze

http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw
http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/