Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12605 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | michalrobaczyk [ 29 cze 2016, 09:45 ] |
Tytuł: | Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
Proszę przetlumaczenie aktu malzenstwa Walentego Strykowskiego i Antoniny Grzechowiak. http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... oPOzEBa5uw http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... nLVexL7S8A Bardzo dziekuje! |
Autor: | woj [ 30 cze 2016, 08:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
nr 33 Oborniki, dnia 3 czerwca 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz kowalski Walenty Strykowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 stycznia 1879 roku w Strykowie pow. Poznań Zachód, zamieszkały w m. Modrze pow. Poznań Zachód, syn mistrza kowalskiego Walentego i Józefy z domu Zyb małżeństwa Strykowskich zamieszkałych w Modrzem 2. stanu wolnego Antonina Grzechowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 kwietnia 1880 roku w Łukowie, zamieszkała w Łukowie, córka woźnicy Antoniego i Magdaleny z domu Binalska małżeństwa Grzechowiaków, zamieszkałych w Łukowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. woźnica Antoni Grzechowiak, znany co do osoby, lat 57, zamieszkały w Łukowie 4. Vorschmied* Adam Grzechowiak, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Poznaniu ul. Półwiejska 21 Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Strykowski (-) Antonina Strykowska ur.Grzechowiak (-) Antoni Grzechowiak (-) Adam Grzechowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Oborniki, dnia 3 czerwca 1900 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * kowal samodzielnie odkuwający małe elementy https://books.google.pl/books?id=xESfBI ... ed&f=false |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 cze 2016, 22:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
woj napisał(a): 1. mistrz kowalski Walenty Strykowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 stycznia 1879* roku w Strykowie pow. Poznań Zachód, zamieszkały w m. Modrze pow. Poznań Zachód, syn mistrza kowalskiego Walentego** i Józefy z domu Zyb małżeństwa Strykowskich zamieszkałych w Modrzem * Odczytuję - wbrew temu, co powyżej tekstu zapisano ołówkiem - jako 1871 (tausend achthundert einundsiebenzig) Dowód odnajdujemy w poniższym linku: http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/1/ ... YVcOF6zUbw ** Wg mnie - Wincentego |
Autor: | michalrobaczyk [ 01 lip 2016, 09:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
Tak zgadza się, Walenty ur 1871, a ojciec Wincenty. Dziękuję bardzo! |
Autor: | Auriga [ 01 lip 2016, 23:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
Uzupełnienie do postu nr 33: Z całego artykułu podanego w linku wynika, że: Vorschmied = kowal-przodownik w ręcznej kuźni. Cęgami przytrzymywał na kowadle przedmiot obróbki i małym młotkiem wskazywał pomocnikom, gdzie mają uderzać swoimi młotami; jednocześnie wystukiwał rytm uderzeń. Drobne przedmioty obrabiano oczywiście w pojedynkę. Pozdrowienia. Allan |
Autor: | pmis [ 02 lip 2016, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa? http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw Piotr z Poznania |
Autor: | pmis [ 11 lip 2016, 20:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
pmis napisał(a): Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa? http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw Piotr z Poznania Przepraszam i podaję poprawne linki http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw |
Autor: | pmis [ 11 lip 2016, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetlumaczenie aktu malzenstwa |
pmis napisał(a): pmis napisał(a): Kto może mi przetłumaczyć akt małżeństwa? http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw Piotr z Poznania Przepraszam i podaję poprawne linki http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw Źle mi kopiuje, teraz chyba jest dobrze http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... 7IihjwXzfw http://searcharchives.pl/11/766/0/2/23/ ... VJQP1TFdSw |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |