Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12621
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 03 lip 2016, 09:59 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku siostry mojej babci z d. Slazińska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Autor:  Pijanowska [ 03 lip 2016, 11:09 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku

Żałuję, że nie umiem tłumaczyć. Ale z niecierpliwością czekam ponieważ też na moich "gałązkach" mam Ślazińskich z tych samych okolic. Podejrzewam, że w którymś momencie spotkamy się na drzewach. Mam Antoninę Mariannę Ślazińską ur. 1795r., córkę Joannesa i Christiny. W 1822 roku brała ślub w parafii Podlesie Kościelne. Pozdrawiam

Autor:  woj [ 03 lip 2016, 17:05 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku

nr 16
Kłecko, dnia 21 listopada 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Franciszek Charzewski uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony 23 stycznia 1877 roku w m. Czechy [Schechin], zamieszkały w Czechach, syn robotnika Franciszka i Michaliny z domu Baranowska małżeństwa Charzewskich zamieszkałych w Czechach
2. stanu wolnego robotnica Marianna Slazinska, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 marca 1884 roku w m. Raczkowo pow. Wągrowiec, zamieszkała w m. Parcewo, córka robotnika Macieja i Barbary z domu Rubczinska małżeństwa Slazinskich, zamieszkałych w Parcewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. handlarz Anastazy Owacki, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Kłecku
4. mistrz szewski Leon Dychtowicz, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Charzewski
(-) Marianna Slazinska Charzewska
(-) Anastazius Owacki
(-) Leon Dychtowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke
na marginesie:
żona zmarła dnia 24.2.1967 w Gnieźnie
USC Gniezno nr 130/1967/1

Autor:  Stan.Now [ 03 lip 2016, 17:12 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku

Serdecznie Panu dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/