Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12621 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 03 lip 2016, 09:59 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku siostry mojej babci z d. Slazińska http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany Bardzo dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Autor: | Pijanowska [ 03 lip 2016, 11:09 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku |
Żałuję, że nie umiem tłumaczyć. Ale z niecierpliwością czekam ponieważ też na moich "gałązkach" mam Ślazińskich z tych samych okolic. Podejrzewam, że w którymś momencie spotkamy się na drzewach. Mam Antoninę Mariannę Ślazińską ur. 1795r., córkę Joannesa i Christiny. W 1822 roku brała ślub w parafii Podlesie Kościelne. Pozdrawiam |
Autor: | woj [ 03 lip 2016, 17:05 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku |
nr 16 Kłecko, dnia 21 listopada 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Franciszek Charzewski uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony 23 stycznia 1877 roku w m. Czechy [Schechin], zamieszkały w Czechach, syn robotnika Franciszka i Michaliny z domu Baranowska małżeństwa Charzewskich zamieszkałych w Czechach 2. stanu wolnego robotnica Marianna Slazinska, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 marca 1884 roku w m. Raczkowo pow. Wągrowiec, zamieszkała w m. Parcewo, córka robotnika Macieja i Barbary z domu Rubczinska małżeństwa Slazinskich, zamieszkałych w Parcewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. handlarz Anastazy Owacki, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Kłecku 4. mistrz szewski Leon Dychtowicz, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franz Charzewski (-) Marianna Slazinska Charzewska (-) Anastazius Owacki (-) Leon Dychtowicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke na marginesie: żona zmarła dnia 24.2.1967 w Gnieźnie USC Gniezno nr 130/1967/1 |
Autor: | Stan.Now [ 03 lip 2016, 17:12 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1903 roku |
Serdecznie Panu dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |