Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12677
Strona 1 z 1

Autor:  reflex1 [ 17 lip 2016, 13:50 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Lemanowicz z Marianną Lubomską
Małżeństwo zawarto w 1899 w Wąbrzeźnie

http://www.fotosik.pl/zdjecie/9f4ce4062e174143

Dziękuję i pozdrawiam
Paweł

Autor:  woj [ 18 lip 2016, 07:07 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

nr 33
Wąbrzeźno, dnia 18 listopada 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Franciszek Lemanowicz stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 lutego 1874 w Wąbrzeźnie, zamieszkały w w Wąbrzeźnie, syn zmarłego robotnika Jana Lemanowicza i jego żyjącej jeszcze żony, wdowy Katarzyny z domu Witkowska zamieszkałej w Wąbrzeźnie
2. niezamężna służąca Marianna Lubomska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 grudnia 1875 w m. Wronie pow. Wąbrzeźno, zamieszkała w Wąbrzeźnie córka zmarłych robotnika Feliksa i Julii z domu Biernacka małżeństwa Lubomskich, zamieszkałych ostatnio na plebanii Wąbrzeźno
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Karol Lewandowski, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Wąbrzeźnie
4. robotnik Józef Kwiatkowski, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Wąbrzeźnie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez ad 1 i 2 podpisano, a przez ad 3 i 4 opatrzono odręcznymi znakami
(-) Franz Lemanowicz
(-) Marianna Lemanowicz ur. Lubomska
(-) + + + odręczne znaki Karola Lewandowskiego
(-) + + + odręczne znaki Józefa Kwiatkowskiego
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  reflex1 [ 18 lip 2016, 12:10 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję.
Paweł

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/