Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12677 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 17 lip 2016, 13:50 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Lemanowicz z Marianną Lubomską Małżeństwo zawarto w 1899 w Wąbrzeźnie http://www.fotosik.pl/zdjecie/9f4ce4062e174143 Dziękuję i pozdrawiam Paweł |
Autor: | woj [ 18 lip 2016, 07:07 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
nr 33 Wąbrzeźno, dnia 18 listopada 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Franciszek Lemanowicz stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 lutego 1874 w Wąbrzeźnie, zamieszkały w w Wąbrzeźnie, syn zmarłego robotnika Jana Lemanowicza i jego żyjącej jeszcze żony, wdowy Katarzyny z domu Witkowska zamieszkałej w Wąbrzeźnie 2. niezamężna służąca Marianna Lubomska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 grudnia 1875 w m. Wronie pow. Wąbrzeźno, zamieszkała w Wąbrzeźnie córka zmarłych robotnika Feliksa i Julii z domu Biernacka małżeństwa Lubomskich, zamieszkałych ostatnio na plebanii Wąbrzeźno Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Karol Lewandowski, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Wąbrzeźnie 4. robotnik Józef Kwiatkowski, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Wąbrzeźnie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez ad 1 i 2 podpisano, a przez ad 3 i 4 opatrzono odręcznymi znakami (-) Franz Lemanowicz (-) Marianna Lemanowicz ur. Lubomska (-) + + + odręczne znaki Karola Lewandowskiego (-) + + + odręczne znaki Józefa Kwiatkowskiego Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | reflex1 [ 18 lip 2016, 12:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję. Paweł |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |