Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12708
Strona 1 z 1

Autor:  reflex1 [ 23 lip 2016, 09:26 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Bednarczyka z Anastazją Skorupińską parafia Radomicko 1886 rok.
http://szukajwarchiwach.pl/34/438/0/2.2 ... dz0jjsWv1w

Dziękuję i Pozdrawiam
Paweł

Autor:  woj [ 24 lip 2016, 06:00 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

nr 17
Radomicko, dnia 14 listopada 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. handlarz żywnością Szczepan Bednarczyk znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 grudnia 1858 w Radomicku pow. Kościan, zamieszkały w Radomicku pow. Kościan, syn dożywotnika Walentego Bednarczyka i jego żony Katarzyny z domu Moszak zamieszkałych w Radomicku pow. Kościan
2. córka gospodarza Anastazja Skorupińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 stycznia 1867 w m. Zaborowo pow. Babimost, zamieszkała w Radomicku pow. Kościan córka gospodarza Piotra Skorupińskiego i jego żony Cecylii z domu Gryca, oboje zamieszkałych w Radomicku pow. Kościan

Autor:  reflex1 [ 24 lip 2016, 06:10 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Bardzo dziękuję. Czy dopisek na końcu aktu zawiera jakieś istotne informacje?

Pozdrawiam
Paweł

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lip 2016, 07:49 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Adnotacja na końcu dokumentu to urzędowa formuła zamykająca Księgę Małżeństw za rok 1886.

Autor:  reflex1 [ 24 lip 2016, 07:53 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Ok, dzięki wielkie

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/