Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12743
Strona 1 z 1

Autor:  pawellawn [ 28 lip 2016, 14:44 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry, serdecznie proszę o przetłumaczenie tekstu, z którym nie mogę sobie poradzić.
Jest to akt ślubu mojego pradziadka Ludwika Ławniczaka z Jaszkowa, syna prawdopodobnie Wojciecha (Adalberta) i Jadwigi Zyber z Agnieszką Józefiak z Osieka, córką Izydora Józefiaka i Magdaleny Szymalki.

Problem stanowi ów Jaszków, Jaszkowo koło Śremu, bo to dość daleko od Osieku k. Szkaradowa gmina Jutrosin pow. Rawicz. W przypisach rodzinnych nigdy nie było mowy o Jaszkowie.

http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lip 2016, 19:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 10
Dubin, dnia 27 stycznia 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. pomocnik kowala Ludwik Ławniczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 sierpnia 1874 roku w Jaszkowie pow. Śrem, zamieszkały w Osieku, syn zmarłego strażnika leśnego Wojciecha Ławniczaka i jego zmarłej żony Jadwigi z domu Zieber obojga ostatnio zamieszkałych w Jaszkowie
2. robotnica Agnieszka Józefiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1874 roku w Osieku, zamieszkała w Osieku, córka robotnika dniówkowego Izydora Józefiaka i jego żony Magdaleny z domu Szymalka zamieszkałych w Osieku.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. szewc Wawrzyn Kwaczewski, znany co od osoby, lat 53, zamieszkały w m. Dubin
4. gospodarz rolny Leon Wybieralski, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w m. Dubin
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ludwig Ławniczak
(-) Agniszka Ławniczak geb. Jozefiak
(-) Wawrzyn Kwaczewski
(-) Leon Wybieralski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Molicki

Autor:  pawellawn [ 01 sie 2016, 11:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo serdecznie dziękuję za nieocenioną pomoc.

Pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Autor:  pawellawn [ 01 sie 2016, 12:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry,

Poniżej załączam skany aktów urodzenia mojego dziadka Ludwika i jego bliźniaczej siostry Agnieszki 11.06.1906.
O ile dobrze odczytuję dokumenty, to pomimo wstąpienia do zakonu i nowicjatu 28.07.1926 wzięła ślub w Freystadt O/S (in Schlesien?) 30.08.1941 z niemieckim żołnierzem Eduardem Wolfem. Nie mam pojęcia, gdzie obecnie jest położony Freystadt O/S. Może ktoś życzliwy pomoże?

http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1.1 ... idMd_iAWpg

http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1.1 ... _tsoP5hZyQ

Pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Autor:  woj [ 02 sie 2016, 14:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 89
bliźniak do nr 90
Dubin, dnia 18 czerwca 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kowalski Ludwik Ławniczak zamieszkały w Szkaradowie wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Ławniczak z domu Józefiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szkaradowie, 11 czerwca 1906 roku o jedenastej przed południem urodziła dziewczynkę, której nadano imionę Agnieszka.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ludwik Ławniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Molicki

na marginesie:
Na podstawie zawiadomienia USC w Freistadt O/S z dnia 1.9.1941 obok wymieniona zawarła I małżeństwo po nr 4/41
Dubin, dnia 11 września 1941
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mühlnickel

Nr 90
Dubin, dnia 18 czerwca 1906 roku
bliźniak do nr 89
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kowalski Ludwik Ławniczak zamieszkały w Szkaradowie wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Ławniczak z domu Józefiak jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szkaradowie, 11 czerwca 1906 roku o dwunastej w południe urodziła chłopca, któremu nadano imię Ludwik.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ludwik Ławniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Molicki


Freistadt O/S jest to m. Karwina na Śląsku Cieszyńskim
https://pl.wikipedia.org/wiki/Karwina

Autor:  pawellawn [ 02 sie 2016, 15:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję za pomoc i tłumaczenie.

Pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/