Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12782 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Gosieek [ 02 sie 2016, 19:12 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Bardzo serdecznie proszę o pilną pomoc i przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Webnera i Marianny Nowak. http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/3/ ... Yan6MeL4RA Z góry dziękuję |
Autor: | woj [ 03 sie 2016, 05:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
nr 17 Września , dnia 1 lutego 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. czeladnik murarski Wojciech Webner stanu wolnego znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 września 1880 we Wrześni, zamieszkały we Wrześni, syn zmarłego murarza Józefa Webnera ostatnio zamieszkałego we Wrześni i jego żony Marii z domu Rattey zamieszkałej w Borzykowie pow. Września 2. niezamężna robotnica Marianna Nowak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 stycznia 1873 we Wrześni, zamieszkała w we Wrześni, córka zmarłego Józefa Nowaka ostatnio zamieszkałego we Wrześni i jego żony Heleny z domu Wawra? zamieszkałej we Wrześni Jako obrani świadkowie stawili się: 3. murarz Hermann Wengler, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały we Wrześni 4. murarz Piotr Flaszczynski, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały we Wrześni Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Albert Webner (-) Maryjanna Webner ur. Nowak (-) Hermann Wengler (-) Peter Flaszczyński Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Richter |
Autor: | Gosieek [ 03 sie 2016, 16:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dziękuję za pomoc |
Autor: | wiesia75 [ 05 sie 2016, 14:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka Z góry dziękuje http://www.szukajwarchiwach.pl/34/413/0 ... RWHPcla-uw |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 sie 2016, 23:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Nr 29 Dubin, dnia 20 października 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. syn gospodarza Igancy Plewka, bez szczególnego zajęcia, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 sierpnia 1871 roku w Szkaradowie, zamieszkały w Szkaradowie, syn gospodarza Marcina Plewki i jego żony Marcjanny z domu Sierpowska zamieszkałych w Szkaradowie 2. stanu wolnego Anna Kukla, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 lipca 1875 roku w Jeziorach, zamieszkała w Jeziorach, córka gospodarza Mikołaja Kukli i jego żony Małgorzaty z domu Kalka zamieszkałych w Jeziorach. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. gospodarz Marcin Plewka, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Szkaradowie 4. gospodarz Mikołaj Kukla, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Jeziorach. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Ignatz Plewka (-) Anna Plewka geb. Kukla (-) Marcin Plewka (-) Mikołaj Kukla Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Malicki |
Autor: | wiesia75 [ 07 sie 2016, 16:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Dziękuje Panie Jurku za przetłumaczenie Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |