Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12782
Strona 1 z 1

Autor:  Gosieek [ 02 sie 2016, 19:12 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Bardzo serdecznie proszę o pilną pomoc i przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Webnera i Marianny Nowak.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/3/ ... Yan6MeL4RA

Z góry dziękuję :)

Autor:  woj [ 03 sie 2016, 05:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

nr 17
Września , dnia 1 lutego 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik murarski Wojciech Webner stanu wolnego znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 września 1880 we Wrześni, zamieszkały we Wrześni, syn zmarłego murarza Józefa Webnera ostatnio zamieszkałego we Wrześni i jego żony Marii z domu Rattey zamieszkałej w Borzykowie pow. Września
2. niezamężna robotnica Marianna Nowak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 stycznia 1873 we Wrześni, zamieszkała w we Wrześni, córka zmarłego Józefa Nowaka ostatnio zamieszkałego we Wrześni i jego żony Heleny z domu Wawra? zamieszkałej we Wrześni
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. murarz Hermann Wengler, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały we Wrześni
4. murarz Piotr Flaszczynski, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały we Wrześni
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Webner
(-) Maryjanna Webner ur. Nowak
(-) Hermann Wengler
(-) Peter Flaszczyński
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Richter

Autor:  Gosieek [ 03 sie 2016, 16:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziękuję za pomoc :)

Autor:  wiesia75 [ 05 sie 2016, 14:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Witam :)
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka :)
Z góry dziękuje :)
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/413/0 ... RWHPcla-uw

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 sie 2016, 23:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Nr 29
Dubin, dnia 20 października 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn gospodarza Igancy Plewka, bez szczególnego zajęcia, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 sierpnia 1871 roku w Szkaradowie, zamieszkały w Szkaradowie, syn gospodarza Marcina Plewki i jego żony Marcjanny z domu Sierpowska zamieszkałych w Szkaradowie
2. stanu wolnego Anna Kukla, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 lipca 1875 roku w Jeziorach, zamieszkała w Jeziorach, córka gospodarza Mikołaja Kukli i jego żony Małgorzaty z domu Kalka zamieszkałych w Jeziorach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. gospodarz Marcin Plewka, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Szkaradowie
4. gospodarz Mikołaj Kukla, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Jeziorach.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ignatz Plewka
(-) Anna Plewka geb. Kukla
(-) Marcin Plewka
(-) Mikołaj Kukla
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Malicki

Autor:  wiesia75 [ 07 sie 2016, 16:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziękuje Panie Jurku za przetłumaczenie :)
Pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/