Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12822
Strona 1 z 1

Autor:  mierzeja [ 11 sie 2016, 13:50 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Andrzej

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 11 sie 2016, 16:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

mierzeja napisał(a):
Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Andrzej


Nr 37
Wielichowo, dnia 14 marca 1912 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby leśniczy*) Antoni Mierzejewski zamieszkały w Puszczykowie i zgłosił, że wdowa po leśniczym Franciszka Mierzejewska z d. Dąbrowska, lat 68, katolickiego wyznania, zamieszkała w Puszczykowie, urodzona w Grąblewie, powiat Grodzisk, rodzice zmarłej są nieznani, zmarła w Parzęczewie w mieszkaniu kamerdynera Ludwika Dopierały dnia 14 marca 1912 roku o godz. 6 nad ranem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy śmierci zgłoszonej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano


*) leśniczy w dobrach prywatnych (Privatförster)

Autor:  mierzeja [ 11 sie 2016, 18:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski

Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 11 sie 2016, 19:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

mierzeja napisał(a):
Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski

Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ?


Odczytuję Herzschlag - zawał.

Niestety, całego dopisku nie mogę rozszyfrować...

Autor:  woj [ 12 sie 2016, 05:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

mierzeja napisał(a):
Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem /

... data urodzenia nieznana,
majątek nieznany,
nie sporządzono testamentu,
6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
(-) podpis


Adnotacje sporządzane dla celów podatkowych

Autor:  mierzeja [ 12 sie 2016, 05:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Serdeczne podziękowania dla obydwu Panów.
Pozdrawiam A.Mierzejewski.

Autor:  Młynarka [ 12 sie 2016, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

woj napisał(a):
6 dzieci wyszło, wyprowadziło się
Moim zdaniem:
6 żyjących dzieci powyżej 21 lat [6 Kinder über 21 J. am Leben].

Autor:  mierzeja [ 13 sie 2016, 05:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Serdecznie Pani dziękuję,faktycznie taka ilość dzieci dożyła pełnoletniości.

Pozdrawiam A. Mierzejewski.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/