Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12822 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mierzeja [ 11 sie 2016, 13:50 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam, mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu. http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0 Z góry dziękuje i pozdrawiam, Andrzej |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 11 sie 2016, 16:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
mierzeja napisał(a): Witam, mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu. http://www.fotosik.pl/zdjecie/d0f6feae27e57bf0 Z góry dziękuje i pozdrawiam, Andrzej Nr 37 Wielichowo, dnia 14 marca 1912 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby leśniczy*) Antoni Mierzejewski zamieszkały w Puszczykowie i zgłosił, że wdowa po leśniczym Franciszka Mierzejewska z d. Dąbrowska, lat 68, katolickiego wyznania, zamieszkała w Puszczykowie, urodzona w Grąblewie, powiat Grodzisk, rodzice zmarłej są nieznani, zmarła w Parzęczewie w mieszkaniu kamerdynera Ludwika Dopierały dnia 14 marca 1912 roku o godz. 6 nad ranem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy śmierci zgłoszonej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano *) leśniczy w dobrach prywatnych (Privatförster) |
Autor: | mierzeja [ 11 sie 2016, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ? |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 11 sie 2016, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
mierzeja napisał(a): Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam A.Mierzejewski Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / może to przyczyna śmierci ? Odczytuję Herzschlag - zawał. Niestety, całego dopisku nie mogę rozszyfrować... |
Autor: | woj [ 12 sie 2016, 05:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
mierzeja napisał(a): Ps.czy jest szansa na przetłumaczenie dopisku / ołówkiem / ... data urodzenia nieznana, majątek nieznany, nie sporządzono testamentu, 6 dzieci wyszło, wyprowadziło się (-) podpis Adnotacje sporządzane dla celów podatkowych |
Autor: | mierzeja [ 12 sie 2016, 05:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Serdeczne podziękowania dla obydwu Panów. Pozdrawiam A.Mierzejewski. |
Autor: | Młynarka [ 12 sie 2016, 19:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
woj napisał(a): 6 dzieci wyszło, wyprowadziło się Moim zdaniem:6 żyjących dzieci powyżej 21 lat [6 Kinder über 21 J. am Leben]. |
Autor: | mierzeja [ 13 sie 2016, 05:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Serdecznie Pani dziękuję,faktycznie taka ilość dzieci dożyła pełnoletniości. Pozdrawiam A. Mierzejewski. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |