Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13027
Strona 1 z 1

Autor:  Licz [ 30 wrz 2016, 16:21 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Witam :)

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Dzieweczyńskiego i Jadwigi Zaik
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/5 ... 4vKfa38kYw
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/5 ... H0rQrJHRig
I aktu zgonu Stanisława Borówki

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/731/0 ... rxaAHfEGzg

A także aktu zgonu Marianny Lewickiej i Pelagii Zakońskiej

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/4/8 ... nLVexL7S8A
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/4/8 ... ry13sjTsQQ

Autor:  Rider [ 03 paź 2016, 08:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

akt małżeństwa Franciszka Dzieweczyńskiego i Jadwigi Zaik
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/5 ... 4vKfa38kYw
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/5 ... H0rQrJHRig

Krotoszyn, 16. stycznia 1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dziś
w celu zawarcia małżeństwa

1. parobek Franz Dziewaczynski
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzony 05. października 1866 w Dombrowie
zamieszkały w Dombrowie
syn zmarłej robotnicy Marii Dziewaczynski
ostatnio zamieszkałej w Dombrowie

2. służąca Hedwig Zaik
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzona 1 października 1867 w Dombrowie
córka robotnika Johanna Zaika z Dombrowy
i jego zmarłej żony Magdaleny z domu Dorabiala
ostatnio zamieszkałej w Dombrowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

3. wycużnik Caspar Nabzdyk
z znanej tożsamości
wiek 66 lat
zamieszkały w Dombrowie

4. gospodarz Johann Nabzdyk II
o znanej tożsamości
wiek 30 lat
zamieszkały w Dombrowie

W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

Odczytano, potwiedzono i podpisano

Franz Dziewaczynski
Jadwiga Dziewaczynska z domu Zaik
Kasper Nabzdyk
Jan Nabzdyk II

Urzędnik:
...

Autor:  woj [ 03 paź 2016, 09:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

aktu zgonu Marianny Lewickiej
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/4/8 ... nLVexL7S8A
nr 130
Krotoszyn, dnia 12 lipca 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Marianna Nowak z domu Plewka zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że otrzymująca jałmużnę Marianna Lewicka z domu (nieznana), lat 94, wyznania katolickiego, zamieszkała w Krotoszynie, urodzona (nieznane), zamężna ze zmarłym w Krotoszynie stolarzem Lewickim (imię nieznane), córka (nieznanych), zmarła w Krotoszynie, w zabudowaniu zgłaszającej, dnia 11 lipca 1899 roku kwadrans po jedenastej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marianna Nowak z domu Plewka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Spermagel

Autor:  Rider [ 03 paź 2016, 10:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

akt zgonu Stanisława Borówki

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/731/0 ... rxaAHfEGzg

Ostrowo, 10 kwietnia 1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawiła się dziś
Wilma Marianna Dolata z domu Borówka,
której tożsamość potwierdził znany robotnik Casimir Jarzybok,
i zgłosiła, że robotnik Stanislaus Borówka,
wiek - 73 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Krempie
urodzony w Pogrzybowie
w przeszłości żonaty z już nieżyjącą Marianną z domu Skrzypek,
syn nieżyjących robotników, małżeństwa Paul i Marianna z domu Sikora,
ostanio zamieszkałych w Strugach,
zmarł w mieszkaniu zgłaszającej
dnia 9 kwietnia 1896 roku
o godzinie 9:30 przed południem

Przecztane, zatwierdzone i z powodu braku umiejętności pisania
przez zgłaszającą krzyżkami podpisane.

Urzędnik
w zastępstwie Zakobielski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 paź 2016, 19:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/4/8 ... ry13sjTsQQ

Nr 136
Krotoszyn, dnia 18 lipca 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby zamężna robotnica Szkudłapska Franciszka z domu Bera, zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, ze Pelagia Zakońska, w wieku sześciu i pół miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Krotoszynie, urodzona w Krotoszynie, córka niezamężnej służącej Pelagii Zakońskiej, zamieszkałej w Sophienau*, zmarła w Krotoszynie w mieszkaniu zgłaszającej dnia 16 lipca 1899 roku po południu o godzinie szóstej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franziska Szkudłapska geborene Bera
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* Miejscowości o nazwie Sophienau jest kilkadziesiąt i trudno określić, o którą chodzi.
Może o Zofiówkę
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=36961
lub o Suliszów
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=43152

Autor:  Licz [ 04 paź 2016, 09:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuje wszystkim za pomoc :-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/