Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13037 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Dariusz Waleński [ 01 paź 2016, 19:47 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Krzyżoszczak Krzyżak szczególnie zależy mi na tekście z boku. Z góry serdecznie dziękuję. http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 01 paź 2016, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 4 Chociszewice, dnia 10 października 1874 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Józefa Zulkowska z domu Marschalkiewicz, zamieszkała w Pępowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze Małgorzata Krzyczak z domu Pospich, wyznania katolickiego, żona rolnika Macieja Krzyczaka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Gębicach dnia 4 października 1874 roku rano o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek. Pani Sulkowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie małżonki Krzyczak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Josefa Żułkowska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kaffka Ojciec zgłoszonego dziecko nie nazywa się Maciej Krzyczak lecz Mateusz Krzyżak i matka również ma nazwisko nie Krzyczak lecz Krzyżak. Zgodnie z postanowienie Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 17 kwietnia 1894 roku wpisano dnia 26 kwietnia 1894 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nazwisko położnej urzędnik pierwotnie zapisał jako Sulkowska, a następnie w pierwszej wzmiance poprawił na Zulkowska. Ona sama podpisała się jako Żułkowska. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |