Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13037
Strona 1 z 1

Autor:  Dariusz Waleński [ 01 paź 2016, 19:47 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Krzyżoszczak Krzyżak szczególnie zależy mi na tekście z boku. Z góry serdecznie dziękuję. http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 paź 2016, 20:24 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 4
Chociszewice, dnia 10 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna pani Józefa Zulkowska z domu Marschalkiewicz, zamieszkała w Pępowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze Małgorzata Krzyczak z domu Pospich, wyznania katolickiego, żona rolnika Macieja Krzyczaka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Gębicach dnia 4 października 1874 roku rano o godzinie szóstej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Pani Sulkowska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie małżonki Krzyczak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Josefa Żułkowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kaffka


Ojciec zgłoszonego dziecko nie nazywa się Maciej Krzyczak lecz Mateusz Krzyżak i matka również ma nazwisko nie Krzyczak lecz Krzyżak.
Zgodnie z postanowienie Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 17 kwietnia 1894 roku wpisano dnia 26 kwietnia 1894 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nazwisko położnej urzędnik pierwotnie zapisał jako Sulkowska, a następnie w pierwszej wzmiance poprawił na Zulkowska. Ona sama podpisała się jako Żułkowska.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/