Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13092
Strona 1 z 1

Autor:  emilka432 [ 08 paź 2016, 21:22 ]
Tytuł:  dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczenie

Kochani bardzo proszę o przetłumaczenie tego co napisane po niemiecku w lewym górnym rogu. Dopiski odręczne na akcie ślubu moich pra pra dziadków.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... uRDNCycMug

oraz dopisku odręcznego na tym akcie urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... rvisxIldFA

Emilia : )

Autor:  Rider [ 09 paź 2016, 09:28 ]
Tytuł:  Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen

Dopiski odręczne na akcie ślubu pra pra dziadków
http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... uRDNCycMug


Beglabigte Abschrift
____________________
Nr 12

Seenbrück, den 31 Aug. 1944
Peter Nowicki, geboren am
6. Juli 1866 in Sierniki
verstorben am 4 Aug. 1944
in Scharnau, Kr. Kosten
(?-? Karlshausen - Sand
Nr 81/44)
Der Standesbeamte begalubigt:
Schroda, den 6.10.44


Uwierzytelniony odpis
_____________________
Nr 12
Seenbrück /Stęszew/, dnia 31 sierpnia 1944
Peter Nowicki, urodzony
6 lipca 1866 w Siernikach
zmarł 4 sierpnia 1944
w Scharnau /Sierniki/ powiat Kosten /Kościan/
(?-? Karlshausen - Sand /Czempiń - Piaskownia ?/
Nr 81/44
Urzędnik potwierdza
Schroda /Środa Wlkp./ dnia 6.10.44



dopisek odręczy na akcie urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... rvisxIldFA

#Nebenstehend muß
es in Ueberinstim-
mung mit dem Hauptpt-
Register " Katharina (Katarzyna)" heißen

Schroda, den 21 Januar 1904
Der Standesbeamte
In Vertretung

#Zgodnie z głównym rejestrem
powinno być obok wpisane "Katharina (Katarzyna)"

Schroda /Środa Wlkp./ 21 stycznia 1904
Urzędnik
w zastępstwie
...

Autor:  emilka432 [ 09 paź 2016, 13:45 ]
Tytuł:  Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen

Bardzo prosze o odczytanie dokładnej daty ślubu oraz o przetłumaczenie zapisków odręcznych.

http://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/2.1 ... rxaAHfEGzg

BARDZO DZIĘKUJĘ ZA WCZEŚNIEJSZE PRZETŁUMACZENIE.

Emilia

Autor:  Rider [ 09 paź 2016, 19:57 ]
Tytuł:  Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen

http://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/2.1 ... rxaAHfEGzg

Data ślubu: 6 listopada 1880

Zapiski odręczne

N. 24
Der Vater des Schmids
Simon Baranowski
ist Arbeiter, jetzt Wald-
wärter; der Vater der Ele-
onore Maria Bukowiecka
ist Müller; berichtigend ein-
getragen auf Anordnung
des königlichen Landgerichts
Lissa (?) am 21 October 1882.

Der Königliche Landesbeamte
....

Ojciec kowala Simona Baranowskiego jest robotnikiem, obecnie gajowym;
ojciec Marii Eleonory Bukowieckiej jest młynarzem;
uzupełniono na polecenie królewskiego sądu krajowgo
w Lesznie (?) 21 października 1882


Królewski Urzędnik Krajowy
...

________________________________________________

Die Ehefrau Baranowski ist am
30 December 1941 verstorben (Standes-
amt Kriewen Stadt 31/1941)

Kriewen , den 11 September 1942
Der Standesbeamte
...

Żona Baranowski zmarła 30 grudnia 1941 (USC Krzywiń 31/1941)

Krzywień, 11 września 1942
Urzędnik USC
...

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/