Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13181
Strona 1 z 1

Autor:  Aras [ 23 paź 2016, 18:46 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam.Jestem tutaj nowy.Jest to moja pierwsza prośba o tłumaczenie.Zainteresowałem się losami mojej rodziny.W Archiwum zrobiłem zdjęcia aktów urodzenia dzieci siostry mojego dziadka.Nic nie wiem co się dzieje z tą rodziną,próbuje natrafić na jakiś ślad.Zdobyłem siedem aktów urodzeń .W przypadku dwóch aktów (które proszę o przetłumaczenie w całości lub tylko dopisanych szczegółów) są dopisane adnotacje które ciężko rozszyfrować.W jednym z 1909 jest dopisana adnotacja w 1943r którą powiększyłem w osobnym linku.
Siostra mojego dziadka to Antonina Woźniak z domu Michalak ,jej mąż to Tomasz Woźniak.Mieszkali od 1898 roku w Lamkach k/Ostrowa Wielkopolskiego.Obecna rodzina Woźniaków która mieszka w Lamkach nie jest tą rodziną.

http://s5.ifotos.pl/img/CAM00763j_arqarha.jpg
http://s2.ifotos.pl/img/CAM00778j_arqarrq.jpg
http://s5.ifotos.pl/img/CAM00780j_arqarxr.jpg

Pozdrawiam
Arek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 paź 2016, 21:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 2
Topola Mała, dnia 8 stycznia 1915 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby syn gospodarza Stefan Woźniak, zamieszkały w m. Lamki i zgłosił, że Antonina Wozniak z domu Michalak, żona gospodarza Tomasza Wozniaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Lamki w jego mieszkaniu dnia 2 stycznia 1915 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła chłopca, któremu nadano imię Feliks.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Zgłaszający wyjaśnił, ze o porodzie pani Wozniak poinformował zgodnie z własną wiedzą'
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stefan Wozniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Topola Mała, dnia 8 stycznia 1915 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz


Nr 71
Topola Mała, dnia 22 kwietnia 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wozniak, zamieszkały w m. Lamki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Antonina Wozniak z domu Michalak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Lamki w jego mieszkaniu dnia 16 kwietnia 1909 roku po południu o godzinie dziesiątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Tomasz Woźniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Przed zamknięcie rejestracji poprawiono:
zgłaszający nie nazywa się Stanisław lecz Tomasz
(-) Tomasz Woźniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rosochowicz

Stanisław Woźniak uznał ojcostwo Christel Irene Dutkiewicz, urodzonej dnia 13 sierpnia 1943 roku w Gdyni (Nr aktu urodzenia 865/43 USC Gdynia) dnia 13 lipca 1943 roku.
Urzędnik Stanu Cywilnego


Chyba jakaś pomyłka z tym uznaniem ojcostwa, bo wygląda jakby to uczynił miesiąc przed narodzeniem...

Autor:  Aras [ 23 paź 2016, 21:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję za szybkie i szczegółowe tłumaczenie.

W dzieciństwie pamiętam,ze moja mama opowiadała,ze ma kuzyna w Gdyni,ale dopiero teraz dzięki temu tłumaczeniu dowiedziałem się ,ze pochodził on z Lamek
Gdyby ktoś natknął się ,wiedział o losach rodziny Woźniaków z Lamek proszę o kontakt.



Podaje imiona wszystkich dzieci

Józef-24.02.1899
Antoni-28.05.1901
Stefan-19.09.1902
Jadwiga-05.08.1906
Stanisław-16.04.1009
Anna-25.07.1913
Feliks-02.01.1915

Minęły dwa tyg. gdy pisałem ten post.Właśnie odnalazłem rodzinę Woźniaków .Jak się okazało dzieci narodzonych było jeszcze więcej.Jedna z córek została w Lamkach,wyszła za mąż i zmieniła nazwisko.Obecnie mieszka tam wnuk.
Pozdrawiam
Arek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 paź 2016, 22:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nie wiem, jak jest w przypadku innych z wymienionych dzieci, ale Stanisław i Feliks urodzili się odpowiednio 16.04.1909 i 2.01.1915. Podane przez Ciebie daty (22.04.1909 i 8.01.1915) to daty sporządzenia urzędowych aktów urodzenia.

Autor:  Aras [ 24 paź 2016, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Faktycznie ma Pan rację.Poprawiłem daty.Dziękuję za sprostowanie i cenne wskazówki.Pozdrawiam Arek

Autor:  Aras [ 24 paź 2016, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Wstawiłem jeszcze jeden link z prośbą o przetłumaczenie. Właściwie jest to adnotacja przy jednym z aktów urodzeń.Nie wstawiłem go wczoraj bo zdjęcie jest słabej jakości.Gdyby jednak udało się przetłumaczyć to bardzo byłbym wdzięczny.Pozdrawiam Arek


http://s5.ifotos.pl/img/CAM00757j_axphsxh.jpg

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 paź 2016, 18:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dopisek nie dotyczy bezpośrednio danego aktu.
Jak widać w całej Księdze Urodzeń naniesiono takie poprawki, gdyż dnia 20 grudnia 1899 roku nastąpiła reorganizacja USC i zamiast USC Topola Mała odtąd funkcjonował USC Zębców i o tym mówi ten dopisek.
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/3 ... 5#tabSkany
Zębców to obecnie dzielnica Ostrowa Wielkopolskiego
https://pl.wikipedia.org/wiki/Z%C4%99bc%C3%B3w

Natomiast sam akt znajduje się pod linkiem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/3 ... ffQlwm1cYQ
Dotyczy on Józefa, który urodził się dnia 24 lutego 1899 roku (27.2.1899 to data spisania aktu)

Autor:  Aras [ 24 paź 2016, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję za tłumaczenie.Czy jednak nie było odwrotnie ,ze najpierw był Zębców a potem Topola Mała bo na pozostałych aktach urodzeń z początku XX w widnieje Topola Mała

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 paź 2016, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nie.
Najpierw był USC Topola Mała, potem - USC Zębców, a jeszcze później - ponownie USC Topola Mała.
USC Zębców występuje do końca lipca 1903 roku
http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/2/4 ... 5#tabSkany
Powodów tych zmian nie znam.

Autor:  Aras [ 24 paź 2016, 20:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Jeszcze raz wielkie dzięki.Pozdrawiam Arek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/